Tłumaczenie tekstów o tematyce polityczno-społecznej jęz. B-francuski 3200-M2-1TPSBF
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce polityczno-społecznej z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych obszarów polityki i szeroko rozumianej tematyki społecznej, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: łącznie: 30 godz.
Razem: 60 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów o tematyce polityczno-społecznej,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce polityczno-społecznej – praca nad terminologią, terminami obcymi, autorskimi i rodzimymi,
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy i wymagania zleceniodawcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych,
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty dotyczą różnych aspektów życia społeczno-politycznego, zaś ich dobór określa prowadzący.
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe, eseje, strony www, wystąpienia publiczne, przemówienia;
- teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym.
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja),
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia z autokorekty.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na dokonanie przekładu tekstu o tematyce politycznej i społecznej,
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych typów tekstów,
- wie, jak zdefiniować projekt przekładowy z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy i wymagań zleceniodawcy.
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, terminologiczne i tekstowe oraz potrafi z nich korzystać,
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu, adekwatnie dobiera techniki tłumaczenia, potrafi uzasadnić ich wybór,
- umiejętnie przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z zakresu polityki i tematyki społecznej,
- posiada umiejętność autokorekty,
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie odpowiedzialność tłumacza wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego,
- potrafi pracować w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego),
- zna oraz stosuje stale zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności i przygotowania do zajęć,
- pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą),
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy),
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych,
Kryteria oceny przekładów:
Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno- językowym i pragmatycznym.
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Warunki zaliczenia poprawkowego - j.w.
Nieobecności:
Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: