Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - szwedzki 3200-M2-1TNTCS
Warsztaty trwają jeden semestr i są poświęcone nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych i naukowych (fragmenty artykułów lub dłuższych publikacji) oraz technicznych (np. instrukcje, opisy standardów, procedur, wyposażenia, sprzętu, surowców, tworzyw, materiałów itp.) z języka C (szwedzki) na język A (polski) i z języka A na C z wykorzystaniem komputerów i elektronicznych narzędzi tłumacza, w tym internetu i narzędzi CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów NT
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów NT
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.
• Samodzielne przygotowanie do zajęć – ok. 25 godz.
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok. 60 godz.
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu NT
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu NT
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności; w wypadku przekroczenia liczby 2 nieobecności w semestrze prowadzący ma prawo odmówić zaliczenia zajęć;
- jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Student zobowiązany jest do uczęszczania na wszystkie zajęcia. Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec roku.
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: