Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - japoński 3200-M2-1TNTCJ
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce naukowo-technicznej i społeczno-politycznej.
Treści kształcenia:
- tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka C na A i z A na C
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywnie zaliczone kolokwia
- pozytywnie zaliczony test semestralny
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst+ (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db+, (4.5)
90-100% = bdb. (5.0)
Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z tego modułu na koniec semestru.
Literatura
- Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.
- Kątny A. (red.), Języki fachowe : problemy dydaktyki i translacji: materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku, Olecko, 14-15 VI 2000.
- Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Voellnagel A., 1980, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa: Wydawnictwa Naukowo Techniczne.
Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: