Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - angielski 3200-M2-1TNTCA
Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. C - angielski: warsztaty 30 godzin. Kierunek tłumaczenia: C–A i A-C.
Warsztaty trwają jeden semestr i są poświęcone nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych i naukowych (fragmenty artykułów lub dłuższych publikacji) oraz technicznych (np. instrukcje, opisy standardów, procedur, wyposażenia, sprzętu, surowców, tworzyw, materiałów itp.) z języka C (angielski) na język A (polski) i z języka A na C z wykorzystaniem komputerów i elektronicznych narzędzi tłumacza, w tym internetu i narzędzi CAT.
Treści kształcenia:
- specyfika specjalistycznego tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu nauki i techniki;
- strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie pisemnym tekstów z zakresu nauki i techniki;
- redagowanie przetłumaczonego samodzielnie tekstu (kontynuacja);
- właściwy dobór słowników (jedno- i dwujęzycznych), źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych (polskich i angielskich): ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów;
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów z zakresu nauki i techniki;
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy;
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach z zakresu nauki i techniki;
- rola dokumentacji wizualnej (i audiowizualnej) w tłumaczeniu tekstów z zakresu nauki i techniki;
- zalety i ograniczenia elektronicznych narzędzi tłumacza, w tym narzędzi CAT, w tłumaczeniu tekstów z zakresu nauki i techniki;
- etyka tłumacza tekstów z zakresu nauki i techniki;
- błędy najczęściej popełniane podczas tłumaczenia tekstów z zakresu nauki i techniki.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowania do zajęć;
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
Tematyka:
Nauka i technika
FORMY PRACY:
- przygotowywanie przekładów w ramach pracy domowej (samodzielne lub zespołowe), omawianych następnie na zajęciach;
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanymi samodzielnie i/lub zespołowo;
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach;
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról;
- analizy tekstów paralelnych;
- analiza przekładów błędnych;
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych;
- przygotowanie glosariuszy (przy zastosowaniu elektronicznych narzędzi tłumacza, w tym narzędzia CAT, np. Trados TermBase;)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie;
- przekład na zajęciach przy zastosowaniu programu CAT (MemoQ lub Trados).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z zakresu nauki i techniki i właściwie go wykorzystuje;
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu nauki i techniki;
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu nauki i techniki;
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu nauki i techniki.
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny;
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład;
- posiada umiejętność autokorekty;
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu;
- potrafi sporządzić glosariusz;
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością;
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu nauki i techniki (rzetelność, terminowość, poufność itp.);
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności,
- przygotowania (pisemnego i ustnego) do zajęć,
- jakości pracy na zajęciach,
- zaliczenia tłumaczenia semestralnego.
Każdy z wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych i tłumaczenia semestralnego (skala ocen):
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Kryteria oceny przekładu w ramach zaliczenia poprawkowego - jak wyżej.
Kryteria dotyczące obecności na zajęciach:
Studentom przysługują 2 nieobecności. Ponadwymiarowe nieobecności mogą mieć negatywny wpływ na ocenę końcową i skutkować niezaliczeniem zajęć.
Literatura
Dzierżanowska H. (1977) Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW.
Hejwowski K. (2004a) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
Hejwowski K. (2004b) Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Kozłowska Z. (1995) O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: WUW.
Macpherson R. (2003) English for Writers and Translators. Warszawa: PWN.
Voellnagel A. (1980) Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa: Wydawnictwa Naukowo Techniczne.
Wille L., Pikor-Niedziałek M. (2014) Specialist Languages in Use and Translation. Rzeszów: Wyd. UR.
Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: