Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B - rosyjski 3200-M2-1TNTBR
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów NT
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów NT
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.;
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok 50 godz.
Tematyka:
Nauka i technika
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal).
Warunki zaliczenia poprawkowego identyczne jak w przypadku pierwszego terminu
Literatura
LITERATURA ZALECANA:
Алексеева И. С. 2001 Научный и технический тексты; Алексеева И. С. 2001 Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 165-173, 176-181.
Lingua Legis, wybrane artykuły. Warszawa: Tepis.
Kielar B. Z. 1991 Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w F. Grucza (red.) Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław-Warszawa-Kraków: Ossolineum, 133-140.
Kozłowska Z. 2006 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: WUW.
Кульпина В.Г. 2007, Польско-русский общенаучный словарь, Москва: Издательство «Московский Лицей».
Pieńkos J. 1993 Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.
Voellnagel A. 1998 Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Tepis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: