Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TNTBH
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok 55 godz.
TEMATYKA:
Nauka i technika
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados).
METODY PRACY: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności; w wypadku przekroczenia liczby 2 nieobecności w semestrze prowadzący ma prawo odmówić zaliczenia zajęć
- przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej 60% - 2 (nzal)
Literatura
LITERATURA ZALECANA:
- Kielar B. Z. 1991 Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w F. Grucza (red.) Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław-Warszawa-Kraków: Ossolineum, 133-140
- Kozłowska Z. 2006 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: WUW
- Pieńkos J. 1993 Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN
- Voellnagel A. 1998 Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Tepis
SŁOWNIKI:
- Boos E. 2006 Słownik medyczny i farmaceutyczny w 11 językach. Wrocław: Medpharm
- Jakubowski B. 2010 Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Warszawa: Level Trading
- Kardyni M. A., Rogoziński P. 2014 Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Kraków: Dr Lex
- Kardyni M. A., Rogoziński P., 2014, Słownik medyczny polsko-hiszpański. Kraków: Dr Lex
- Słownik obrazkowy polski-hiszpański. 2007 Warszawa: Pons.
- Weroniecki T. 2011 Słownik techniczny polsko–hiszpański. Słownik techniczny hiszpańsko–polski. Warszawa: REA
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: