Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TNTBH
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok 55 godz.
TEMATYKA:
Nauka i technika
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados).
METODY PRACY: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
Zgodnie z Załącznikiem nr 19 do uchwały nr 122 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 25 czerwca 2025 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie
-w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu. K_W01
-w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka. K_W02
-w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa.K_W03
-w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa. K_W05
-w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. K_W07
-w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki. K_W09
-w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form
przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W10
-w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej. K_W11
-w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W13
-w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce. S1_W01
-w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych. S1_W02
-w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. S1_W04
-w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego. S1_W05
-w pogłębionym stopniu ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza. S1_W06
-w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia. S1_W07
-w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. S1_W08
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
-wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych. K_U03
używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów. K_U04
-porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne. K_U05
posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. K_U07
-współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego. K_U08
-samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej. K_U09
-samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych. K_U10
-współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej. K_U11
-wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (np. branżowe słowniki, glosariusze, korpusy), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców. S1_U01
-wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno- komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
-wykorzystać wiedzę na temat metodologii badawczych stosowanych we współczesnej translatoryce, by zaplanować i przeprowadzić metodologicznie poprawne badanie naukowe z dziedziny przekładu oraz przeanalizować jego wyniki i określić implikacje. S1_U03
-przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. S1_U04
-w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. S1_U05
-prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych. S1_U06
-samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu. S1_U08
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do
-uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści. K_K01
-adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. K_K02
-pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej. K_K04
-uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów. K_K05
-stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia. K_K06
-krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów. S1_K01
do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. S1_K02
-krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych. S1_K03
-przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie. S1_K05
-inicjowania i przeprowadzania badań translatorycznych, w szczególności na rzecz poprawy jakości, roli i dostępności przekładu w społeczeństwie. S1_K06
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych. S1_K07
-brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie. S1_K09
-myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym. S1_K10
PODSUMOWANIE:
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności; w wypadku przekroczenia liczby 2 nieobecności w semestrze prowadzący ma prawo odmówić zaliczenia zajęć
- przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej 60% - 2 (nzal)
Literatura
LITERATURA ZALECANA:
- Kielar B. Z. 1991 Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w F. Grucza (red.) Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław-Warszawa-Kraków: Ossolineum, 133-140
- Kozłowska Z. 2006 O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: WUW
- Pieńkos J. 1993 Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN
- Voellnagel A. 1998 Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Tepis
SŁOWNIKI:
- Boos E. 2006 Słownik medyczny i farmaceutyczny w 11 językach. Wrocław: Medpharm
- Jakubowski B. 2010 Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Warszawa: Level Trading
- Kardyni M. A., Rogoziński P. 2014 Słownik medyczny hiszpańsko-polski. Kraków: Dr Lex
- Kardyni M. A., Rogoziński P., 2014, Słownik medyczny polsko-hiszpański. Kraków: Dr Lex
- Słownik obrazkowy polski-hiszpański. 2007 Warszawa: Pons.
- Weroniecki T. 2011 Słownik techniczny polsko–hiszpański. Słownik techniczny hiszpańsko–polski. Warszawa: REA
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: