Tłumaczenie tekstów z zakresu nauki i techniki jęz. B - francuski 3200-M2-1TNTBF
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów popularnonaukowych, naukowych i technicznych.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów NT
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów NT
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) ze szczególnym uwzględnieniem przypisów i bibliografii
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów NT
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem zapożyczeń i terminów rodzimych w tekstach NT
- rola dokumentacji wizualnej w tłumaczeniu tekstów technicznych
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów NT ( w miarę możliwości technicznych w sali)
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów NT
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 25 h
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok 60 godz., co odpowiada 2 pkt ECTS
TYPY TŁUMACZONYCH TEKSTÓW I ZAKRES DZIEDZIN
tekst popularnonaukowy, tekst naukowy, dokumentacja techniczna, instrukcja obsługi;
teksty (przykładowo) z zakresu ekologii, medycyny, przekładoznawstwa, motoryzacji
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub ew.przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- w miaręmożiwości technicznych przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej
zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,
najprawdopodobniej w Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu NT i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów NT
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów NT
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów NT
K2_W04, K2_W01, K2_W11, K2_W03, K2_W04, K2_W08, K2_W12, K2_W02, K2_W09, K2_W11, K2_W12
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
K2_U05, K2_U06, K2_U08
K2_U04, K2_U09, K2_U10
K2_U07, K2_U03, K2_U11, K2_U12
K2_U02
K2_U01
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń NT (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
K2_K01,K2_K03,K2_K02,K2_K04,K2_K07,K2_K08
K2_K05, K2_K06
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności;
- przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego tłumaczenia semestralnego lub testu pisemnego
Kryteria:
- Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności; w wypadku w przypadku większej liczby nieobecności decyzja o zaliczeniu pozostawiona jest prowadzącemu. Nieusprawiedliwione nieobecności powyżej dwóch w semestrze mogą stanowić podstawę do obniżenia oceny końcowej);
- Jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej.
- Terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach i w tej samej formie, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów technicznych.
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
podana każdorazowo w sylabusie zajęciowym
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: