Tłumaczenie tekstów literackich jęz.C - szwedzki 3200-M2-1TLICS
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń literackich oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu gatunków, konwencji i środków literackich, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć: ok. 1 godz. tygodniowo (łącznie: 15 godz.);
Przygotowanie do zaliczenia: 5 godz.
Razem: ok. 50 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie istniejących przekładów tekstów;
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo;
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich (w tym m. in. problemy dotyczące dosłowności, synonimów, idiomów, intertekstualności, odniesień kulturowych i historycznych) i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- granice przekładalności;
- problem dowolności, kompensacji i parafrazy;
- problemy stylistyczne (m.in. gry słów, metafory, właściwości stylu indywidualnego autora) i pragmatyczne, a także środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, itp.;
- pojęcie błędu tłumaczeniowego;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA i RODZAJE TEKSTÓW: krótkie i dłuższe teksty literackie i paraliterackie obejmujące formy prozy (powieści, opowiadania, prozę poetycką, bajki, itp.), poezję, dramat, a także np. dowcipy czy eseje o zróżnicowanej tematyce.
FORMY PRACY: Ćwiczenia
- analiza tekstu źródłowego (m.in. pod kątem celu, odbiorcy, intencji autora, stylu, epoki, konwencji literackich);
- przekłady przygotowanych samodzielnie tekstów literackich i paraliterackich oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania optymalnego rozwiązania ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- praca zespołowa, m.in. z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);
- ćwiczenia z autokorekty.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych tekstów literackich i paraliterackich;
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć;
- zna zasady autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- rozwija wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne;
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać strategie i techniki przekładu;
- potrafi dobrać właściwe źródła słownikowe, tekstowe i z nich korzystać;
- umiejętnie przekłada teksty literackie i paraliterackie;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie doniosłość przekładu literackiego we współczesnej kulturze;
- stosuje zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- aktywnej obecności i przygotowania do zajęć;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych;
- końcowego zaliczenia semestralnego.
Kryteria oceny tłumaczeń:
Przekłady oceniane są pod względem artystycznym i formalno- językowym.
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same jak zaliczenia semestralnego.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: