Tłumaczenie tekstów literackich jęz.C - hiszpański 3200-M2-1TLICH
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów o określonym profilu w ciągu jednego semestru. Mają one charakter praktyczny. Studenci poznają podstawowe zasady i techniki tłumaczenia tekstów literackich. W czasie zajęć będą analizować istniejące przekłady z języka C na język A oraz z języka A na język C prozy, poezji i dramatu. Dalszy etap pracy polegać będzie na samodzielnym tłumaczeniu tekstów o podobnym charakterze. Następnie przekłady studentów zostaną poddane krytyce i dyskusji.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia
- potrafi dobrać źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- nabywa wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne i potrafi je prawidłowo przełożyć
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie tłumaczenia
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.)
Kontrola obecności
Prace kontrolne śródsemestralne
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same jak zaliczenia semestralnego.
Literatura
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów literackich w ciągu jednego semestru.
Treści kształcenia:
- tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów literackich z języka C na A i z A na C
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych
- dopasowanie przekładu do odbiorcy
- problem dowolności kompensacji i parafrazy, środków stylistycznych literackich i indywidualnych.
Na bieżąco omawiane są aspekty tłumaczenia literackiego, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych, aspekt intertekstualności, kompensacji i parafrazy, odniesień kulturowych i historycznych, analiza intencji autora tekstu źródłowego, stylistyka i środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, błędy tłumaczeniowe.
Analiza i tłumaczenie tekstów literackich z jęz. B na A i z A na B w różnych formach: formy prozy (powieści, opowiadania, proza poetycka, bajki, itp.), poezja, dowcipy, itp.
Formy pracy:
pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: