Tłumaczenie tekstów literackich jęz. B - rosyjski 3200-M2-1TLIBR
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń literackich oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu gatunków, konwencji i środków literackich, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć: ok. 1 godz. tygodniowo (łącznie: 15 godz.);
Przygotowanie do zaliczenia: 5 godz.
Razem: ok. 50 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie istniejących przekładów tekstów;
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo;
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich (w tym m. in. problemy dotyczące dosłowności, synonimów, idiomów, intertekstualności, odniesień kulturowych i historycznych) i jej wpływ na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych;
- granice przekładalności;
- problem dowolności, kompensacji i parafrazy;
- problemy stylistyczne (m.in. gry słów, metafory, właściwości stylu indywidualnego autora) i pragmatyczne, a także środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, itp.;
- pojęcie błędu tłumaczeniowego;
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy.
TEMATYKA i RODZAJE TEKSTÓW: krótkie i dłuższe teksty literackie i paraliterackie obejmujące formy prozy (powieści, opowiadania, prozę poetycką, bajki, itp.), poezję, dramat, a także np. dowcipy czy eseje o zróżnicowanej tematyce.
FORMY PRACY: Ćwiczenia
- analiza tekstu źródłowego (m.in. pod kątem celu, odbiorcy, intencji autora, stylu, epoki, konwencji literackich);
- przekłady przygotowanych samodzielnie tekstów literackich i paraliterackich oraz ich omówienie zakończone próbą uzyskania optymalnego rozwiązania ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- praca zespołowa, m.in. z uwzględnieniem różnych ról (tłumaczenie – adiustacja i redakcja);
- ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych tekstów literackich i paraliterackich;
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć;
- zna zasady autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- rozwija wrażliwość na specyficzne środki stylistyczne;
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać strategie i techniki przekładu;
- potrafi dobrać właściwe źródła słownikowe, tekstowe i z nich korzystać;
- umiejętnie przekłada teksty literackie i paraliterackie;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie doniosłość przekładu literackiego we współczesnej kulturze;
- stosuje zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- aktywnej obecności i przygotowania do zajęć;
- terminowości;
- pracy samodzielnej (m.in. przygotowanie w ciągu semestru wymaganej liczby tłumaczeń z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy);
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań;
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych;
- końcowego zaliczenia semestralnego.
Kryteria oceny tłumaczeń:
Przekłady oceniane są pod względem artystycznym i formalno- językowym.
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same jak zaliczenia semestralnego.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: