Tłumaczenie tekstów literackich jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TLIBH
Kierunek tłumaczenia: B–A; A–B
Nakład pracy osoby studenckiej:
ćwiczenia: 30 godz.
samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
razem: ok. 60 godz.
= 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów i studentki podstawowej wiedzy na temat przekładu literackiego oraz rozwinięcie umiejętności praktycznych związanych z tłumaczeniem tekstów literackich. Dodatkowym celem kursu jest rozwijanie refleksyjnej postawy wobec roli tłumacza/tłumaczki literatury oraz kształtowanie wrażliwości językowej i interkulturowej.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
1. Wprowadzenie do pracy z tekstem literackim: analiza literacka tekstu źródłowego oraz research kontekstowy jako etap poprzedzający tłumaczenie.
2. Praca nad przekładem: samodzielne i/lub grupowe tłumaczenie wybranych tekstów (opowiadania, fragmenty prozy, komiks), ze szczególnym uwzględnieniem stylu, rejestru, rytmu, idiomatyczności i intertekstualności, konotacji kulturowych, itp..
3.Techniki i strategie tłumaczeniowe poznawane indukcyjnie, poprzez analizę własnych przekładów, ich korektę i redakcję.
4. Refleksja nad funkcją tekstu i jego odbiorcą: aspekty pragmatyczne w przekładzie literatury.
5. Weryfikacja i korekta własnych przekładów.
6. Wybrane problemy konfrontacyjne (np. rejestr, konotacje kulturowe, leksyka bezekwiwalentowa, rytm i składnia literacka) w ujęciu praktycznym.
FORMY PRACY:
Samodzielne tłumaczenie (w domu i na zajęciach) oraz jego analiza w grupie; praca z materiałami źródłowymi; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych i kolegów/koleżanek; semestralny projekt indywidualny.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać z wykorzystaniem narzędzi komunikacji zdalnej (np. Google Meet) oraz innych zaleconych przez UW.
METODY PRACY:
Dyskusja, praca w grupach, praca własna, projekty, prezentacje.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Mikroopowiadania i fragmenty prozy, komiks.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów, terminowe wykonanie tłumaczenia zadanego tekstu, udział w pracach grupowych, przygotowanie semestralnego projektu indywidualnego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na takich samych zasadach jak zaliczenie w terminie podstawowym, chyba że względy organizacyjne wymuszą zmianę formy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć studentka/student:
WIEDZA
-zna podstawowe pojęcia związane z przekładem literackim i rozumie jego specyfikę na tle innych rodzajów tłumaczenia (K_W02, K_W03, K_W05, K_W11);
-zna i rozumie etapy poprzedzające tłumaczenie tekstu literackiego (analizę i interpretację tekstu wyjściowego, research,
itp.) (K_W09, K_W13)
-zna podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe wykorzystywane w pracy z tekstami literackimi (K_W01, K_W02,
K_W03, K_W10)
-rozumie rolę i odpowiedzialność tłumacza/tłumaczki jako
współautorki/współautora przekładu (K_W09, K_W13)
-zna i rozumie zasady etyki zawodowej tłumacza, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki przekładu literackiego (K_W09, K_W13)
-rozumie znaczenie kontekstu kulturowego w procesie tłumaczenia oraz wpływ odmiennych kodów kulturowych na odbiór tekstu (K_W01, K_W02, K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
-potrafi przeprowadzić analizę literacką tekstu źródłowego oraz przygotować niezbędny research przed rozpoczęciem tłumaczenia (K_U03, K_U04)
-potrafi dokonać przekładu tekstu literackiego (np. fragmentu prozy, mikroopowiadania, komiksu) na poziomie
odpowiadającym etapowi kształcenia (K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
-potrafi rozpoznać i nazwać trudności przekładowe charakterystyczne dla konkretnego tekstu literackiego
(idiomatyczność, rytm, styl, intertekstualność, odniesienia kulturowe) (K_U03, K_U04)
-potrafi dobrać odpowiednie strategie i techniki tłumaczeniowe oraz uzasadnić ich wybór (K_U03, K_U04)
-potrafi pracować ze źródłami (słowniki, leksykony, encyklopedie, Internet), oceniając ich przydatność w danym kontekście (K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
-potrafi zredagować i poddać korekcie własny przekład (K_U03, K_U04)
-potrafi poddać refleksji swoje wybory translatorskie i odnieść je do podstawowych koncepcji teoretycznych (K_U03, K_U07,
K_U08, K_U09, K_U11)
-potrafi komentować cudze przekłady, wskazując ich mocne strony oraz obszary wymagające korekty, w sposób rzeczowy i
konstruktywny (K_U07, K_U08, K_U09)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
-potrafi współpracować w grupie (K1_K06, K1_K07);
-rozumie znaczenie komunikacji międzykulturowej i docenia rolę tłumaczenia w zachowaniu oraz upowszechnianiu dziedzictwa kulturowego (K_K01, K_K02, K_K05, K1_K06);
-jest gotowa/gotów do autorefleksji i krytycznej oceny własnych umiejętności tłumaczeniowych, wie, kiedy sięgnąć po konsultację ekspercką (K_K01, K_K05, K_K06;
-respektuje zasady etyki zawodowej oraz dobre praktyki translatorskie, także w pracy zespołowej (K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (obecność, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, etc.)
Indywidualny projekt semestralny
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same jak zaliczenia semestralnego.
Literatura
Carbonell i Cortés, O. (1998). "La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción." W R. Muñoz Moline (Red.), "Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación" (ss. 379–398). Universidad de Granada.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Tabakowska, E. (2015), "Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac (M. Heydel & P. de Bończa Bukowski, Red.)". Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Tabakowska, E. (2017), "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu (A. Pokojska, Tłum.)", Universitas.
Speller, J. R. W. (2011). Bourdieu and literature. Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0027
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: