Tłumaczenie tekstów literackich jęz. B - hiszpański 3200-M2-1TLIBH
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów o określonym profilu w ciągu jednego semestru. Mają one charakter praktyczny. Studenci poznają podstawowe zasady i techniki tłumaczenia tekstów literackich. W czasie zajęć będą analizować istniejące przekłady z języka B na język A oraz z języka A na język B prozy, poezji i dramatu. Dalszy etap pracy polegać będzie na samodzielnym tłumaczeniu tekstów o podobnym charakterze. Następnie przekłady studentów zostaną poddane krytyce i dyskusji.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student
w zakresie WIEDZY:
- zna podstawowe zasady etyki przekładu
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi określić gatunek tekstu i jego cechy charakterystyczne
- potrafi określić specyfikę trudności konkretnego tekstu z perspektywy jego tłumaczenia
- potrafi wybrać właściwe pomoce (słowniki, leksykony, encyklopedie itp.), niezbędne do przełożenia konkretnego tekstu i posłużyć się nimi
- potrafi dostosować strategie tłumaczenia adekwatne do przełożenia konkretnego tekstu i uzasadnić ich wybór
- potrafi w sposób zrozumiały i przejrzysty przełożyć tekst nieliteracki z języka A na język B i z języka B na język A
- ma umiejętność autokorekty
w zakresie POSTAW:
- potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (np. lidera lub mediatora kulturowego)
- ma świadomość, iż działania podejmowane w komunikacji międzyjęzykowej winny służyć zachowaniu dziedzictwa kulturowego danego regionu lub kraju.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.)
Kontrola obecności
Prace kontrolne śródsemestralne
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same jak zaliczenia semestralnego.
Literatura
- Balcerzan E. (red.), 1984, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław.
- Fast P., 1995, Klasyczność i awangardowość w przekładzie, Katowice: Śląsk.
- Fast P. (red.), 1993, Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, seria "Studia o Przekładzie", t. 5, Katowice: Śląsk.
- Hejwowski K., 2005, Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska.
- Jarniewicz, J., Gościnność słowa : szkice o przekładzie literackim, Kraków : Wydawnictwo Znak
- Krzysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo UAM.
-Kubińska O. red., Kubiński W. red., 2004, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
Maliszewski J., (red.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Soliński W., 1987, Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Urbanek D. 1996. Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, W: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur (red. F. Grucza i K. Chomicz-Jung), Warszawa.
- Urbanek D., Dialektyka przekładu, Warszawa: Wyd. Instytut Rusycystyki UW, 2011.
Słowniki jedno i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: