Lokalizacja jęz. B - niemiecki 3200-M2-1LOKBN
Tematy zajęć:
1) Część teoretyczna
Lokalizacja względem globalizacji i internacjonalizacji oraz rola tłumaczenia
Charakterystyka procesu lokalizacyjnego
Rodzaje lokalizacji, ich specyfika i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- oprogramowanie komputerowe, instrukcje obsługi i inne teksty techniczne
- opisy produktów, materiały sprzedażowe i inne teksty marketingowe
- dokumenty, procedury i inne teksty o charakterze prawnym
- strony internetowe
- gry komputerowe
- multimedia
Zasoby wykorzystywane w lokalizacji
- programy CAT
- bazy terminologiczne
- narzędzia do zapewniania jakości
- style guide’y
2) Część praktyczna
Wprowadzenie do wybranego oprogramowania (np. programu CAT)
Grupowy projekt lokalizacyjny
- tłumaczenie i weryfikacja
- testowanie lokalizacji
- zgłaszanie i usuwanie usterek
Metody dydaktyczne:
- prezentacje teoretyczne i ćwiczenia praktyczne w zakresie lokalizacji
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- tłumaczenia lokalizacyjne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac
domowych, m.in. przy pomocy narzędzi CAT (prezentacja jednego krótkiego tłumaczenia wykonanego w
ramach pracy domowej)
- omawianie lokalizacji własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii
lokalizacyjnych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów lokalizacyjnych
- prezentacja i omówienie aspektów technicznych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych z
wykorzystaniem narzędzi CAT
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Rozwinięcie kompetencji niezbędnych do lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki (w szczególności lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej z wykorzystaniem narzędzi CAT). Po ukończeniu kursu studenci:
- znają różne rodzaje lokalizacji, ich specyfikę i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- rozumieją podstawowe zagadnienia i problemy z zakresu lokalizacji, przede wszystkim w kontekście polskiego i niemieckiego obszaru kulturowego
- potrafią wykonać lokalizację różnego rodzaju treści z języka niemieckiego na polski i z języka niemieckiego na francuski (szczególnie lokalizację oprogramowania komputerowego i stron internetowych przy pomocy narzędzi CAT)
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć (prezentacja jednego tłumaczenia lokalizacyjnego wykonanego w ramach pracy domowej)
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- ocena ciągła wykonywanych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych przy pomocy narzędzi CAT
- zaliczenie leksykalnych testów kontrolnych (opcjonalnie)
Skala ocen dla prac lokalizacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- ˃ 60-70% - ocena dostateczna
- ˃ 70-75% - ocena dostateczna z plusem
- ˃ 75-85% - ocena dobra
- ˃ 85-90%
- ocena dobra z plusem
- ˃ 90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- studenci mają prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Zalecane jest zapoznanie się z następującą pozycją bibliograficzną:
• Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
• Fan, T et al. (2002) : The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets. Wyd. Watkins, J.; Williams, J.; Weiss, B. Portland: Lingo Systems [https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Guide%20to%20Translation%20and%20Localization.pdf]
• Astapenko, A. (2008). Lokalisierung komplexer Softwaresysteme. Schriften zur Technischen Kommunikation, tom 12. Wyd. Hennig, J.; Tjarks-Sobhani, M. Lübeck, Schmidt-Römhild
• Russi, D., Schmitz K.-D. : „Terminologiearbeit und Softwarelokalisierung“ w: Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. Schriften zur Technischen Kommunikation, tom 17. Wyd. Hennig, J.; Tjarks-Sobhani, M. Lübeck, Schmidt-Römhild
• Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania. Gliwice, Helion.
• Microsoft Localization Style Guides : https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides
• Microsoft Writing Style Guide : https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/welcome/
• Google Developer Documentation Style Guide : https://developers.google.com/style/
• Apple Style Guide : https://help.apple.com/applestyleguide/
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: