Lokalizacja jęz. B - niemiecki 3200-M2-1LOKBN
Tematy zajęć:
1) Część teoretyczna
Lokalizacja względem globalizacji i internacjonalizacji oraz rola tłumaczenia
Charakterystyka procesu lokalizacyjnego
Rodzaje lokalizacji, ich specyfika i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- oprogramowanie komputerowe, instrukcje obsługi i inne teksty techniczne
- opisy produktów, materiały sprzedażowe i inne teksty marketingowe
- dokumenty, procedury i inne teksty o charakterze prawnym
- strony internetowe
- gry komputerowe
- multimedia
Zasoby wykorzystywane w lokalizacji
- programy CAT
- bazy terminologiczne
- narzędzia do zapewniania jakości
- style guide’y
2) Część praktyczna
Wprowadzenie do wybranego oprogramowania (np. programu CAT)
Grupowy projekt lokalizacyjny
- tłumaczenie i weryfikacja
- testowanie lokalizacji
- zgłaszanie i usuwanie usterek
Metody dydaktyczne:
- prezentacje teoretyczne i ćwiczenia praktyczne w zakresie lokalizacji
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- tłumaczenia lokalizacyjne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac
domowych, m.in. przy pomocy narzędzi CAT (prezentacja jednego krótkiego tłumaczenia wykonanego w
ramach pracy domowej)
- omawianie lokalizacji własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii
lokalizacyjnych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów lokalizacyjnych
- prezentacja i omówienie aspektów technicznych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych z
wykorzystaniem narzędzi CAT
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
Rozwinięcie kompetencji niezbędnych do lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki (w szczególności lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej z wykorzystaniem narzędzi CAT).
Po ukończeniu kursu studenci:
- znają różne rodzaje lokalizacji, ich specyfikę i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- rozumieją podstawowe zagadnienia i problemy z zakresu lokalizacji, przede wszystkim w
kontekście polskiego i niemieckiego obszaru kulturowego
- potrafią wykonać lokalizację różnego rodzaju treści z języka niemieckiego na polski i z języka niemieckiego na francuski (szczególnie lokalizację oprogramowania komputerowego i stron internetowych przy pomocy narzędzi CAT)
Zgodnie z Załącznikiem nr 19 do uchwały nr 122 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 25 czerwca 2025 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu. K_W01
- w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka. K_W02
- w pogłębionym stopniu rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami. K_W08
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W10
- w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W13
- w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych. S1_W02
- w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia. S1_W07
Umiejętności: absolwent/ka potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych. K_U03
- porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne. K_U05
- posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. K_U07
- współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego. K_U08
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej. K_U09
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych. K_U10
współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej. K_U11
- wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (np. branżowe słowniki, glosariusze, korpusy), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców. S1_U01
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
- przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do
danego kontekstu społecznego. S1_U04
- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. S1_U05
- prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych. S1_U06
- samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu. S1_U08
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści. K_K01
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. K_K02
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów. K_K05
- stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia. K_K06
- krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów. S1_K01
- do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. S1_K02
- brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie. S1_K09
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć (prezentacja jednego tłumaczenia lokalizacyjnego wykonanego w ramach pracy domowej)
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- ocena ciągła wykonywanych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych przy pomocy narzędzi CAT
- zaliczenie leksykalnych testów kontrolnych (opcjonalnie)
Skala ocen dla prac lokalizacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- ˃ 60-70% - ocena dostateczna
- ˃ 70-75% - ocena dostateczna z plusem
- ˃ 75-85% - ocena dobra
- ˃ 85-90% - ocena dobra z plusem
- ˃ 90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- studenci mają prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Zalecane jest zapoznanie się z następującą pozycją bibliograficzną:
• Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
• Fan, T et al. (2002) : The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets. Wyd. Watkins, J.; Williams, J.; Weiss, B. Portland: Lingo Systems [https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Guide%20to%20Translation%20and%20Localization.pdf]
• Astapenko, A. (2008). Lokalisierung komplexer Softwaresysteme. Schriften zur Technischen Kommunikation, tom 12. Wyd. Hennig, J.; Tjarks-Sobhani, M. Lübeck, Schmidt-Römhild
• Russi, D., Schmitz K.-D. : „Terminologiearbeit und Softwarelokalisierung“ w: Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. Schriften zur Technischen Kommunikation, tom 17. Wyd. Hennig, J.; Tjarks-Sobhani, M. Lübeck, Schmidt-Römhild
• Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania. Gliwice, Helion.
• Microsoft Localization Style Guides : https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides
• Microsoft Writing Style Guide : https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/welcome/
• Google Developer Documentation Style Guide : https://developers.google.com/style/
• Apple Style Guide : https://help.apple.com/applestyleguide/
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: