Lokalizacja jęz. B - hiszpański 3200-M2-1LOKBH
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT.
Tematy zajęć:
1) Część teoretyczna
a. Lokalizacja i transkreacja a tłumaczenie
b. Charakterystyka procesu lokalizacyjnego
c. Rodzaje lokalizacji, ich specyfika i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- oprogramowanie komputerowe, instrukcje obsługi i inne teksty techniczne
- opisy produktów, materiały sprzedażowe i inne teksty marketingowe
- dokumenty, procedury i inne teksty o charakterze prawnym
- strony internetowe
- gry komputerowe
- multimedia
- inne typy tekstów i materiałów
d. Narzędzia wykorzystywane w lokalizacji (w tym programy CAT)
2) Część praktyczna
e. Wprowadzenie do wybranego oprogramowania (np. programu CAT)
f. Grupowy projekt lokalizacyjny
- tłumaczenie i weryfikacja
- testowanie lokalizacji
- zgłaszanie i usuwanie usterek
Metody dydaktyczne:
- prezentacje teoretyczne i ćwiczenia praktyczne w zakresie lokalizacji
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- tłumaczenia lokalizacyjne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac domowych, m.in. przy pomocy narzędzi CAT (prezentacja jednego krótkiego tłumaczenia wykonanego w ramach pracy domowej)
- omawianie lokalizacji własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii lokalizacyjnych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów lokalizacyjnych
- prezentacja i omówienie aspektów technicznych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Rozwinięcie kompetencji niezbędnych do lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka hiszpańskiego na polski i z języka polskiego na hiszpański (w szczególności lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej z wykorzystaniem narzędzi CAT).
Po ukończeniu kursu studenci:
WIEDZA: absolwent/ka zna i rozumie
- w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu (K_W01),
- w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka, (K_W02),
- w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa (K_W03),
- w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (K_W05),
- w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K_W07),
- w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki (K_W09),
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W10),
- w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej (K_W11),
- w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI: absolwent/ka potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych (K_U03),
- używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów (K_U04),
- porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K_U05),
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K_U09),
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych (K_U10)
- współpracować z przedstawicielami społeczności językowo kulturowej (K_U11)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści (K_K01)
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (K_K02)
- stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K03),
- pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej (K_K04),
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05)
- stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K_K06).
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć
- przygotowanie prezentacji o wybranych krajach świata hiszpańskojęzycznego
- ocena ciągła wykonywanych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych przy pomocy narzędzi CAT
Skala ocen dla prac lokalizacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- >60-70% - ocena dostateczna
- >70-75% - ocena dostateczna z plusem
- >75-85% - ocena dobra
- >85-90% - ocena dobra z plusem
- >90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- studenci mają prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Zalecane jest zapoznanie się z następującą pozycją bibliograficzną: Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice, Helion.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: