Lokalizacja jęz. B - francuski 3200-M2-1LOKBF
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT.
Tematy zajęć:
1) Część teoretyczna
a. Lokalizacja i transkreacja a tłumaczenie
b. Charakterystyka procesu lokalizacyjnego
c. Rodzaje lokalizacji, ich specyfika i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- oprogramowanie komputerowe, instrukcje obsługi i inne teksty techniczne
- opisy produktów, materiały sprzedażowe i inne teksty marketingowe
- dokumenty, procedury i inne teksty o charakterze prawnym
- strony internetowe
- gry komputerowe
- multimedia
- inne typy tekstów i materiałów
d. Narzędzia wykorzystywane w lokalizacji (w tym programy CAT)
2) Część praktyczna
e. Wprowadzenie do wybranego oprogramowania (np. programu CAT)
f. Grupowy projekt lokalizacyjny
- tłumaczenie i weryfikacja
- testowanie lokalizacji
- zgłaszanie i usuwanie usterek
Metody dydaktyczne:
- prezentacje teoretyczne i ćwiczenia praktyczne w zakresie lokalizacji
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- tłumaczenia lokalizacyjne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac domowych, m.in. przy pomocy narzędzi CAT (prezentacja jednego krótkiego tłumaczenia wykonanego w ramach pracy domowej)
- omawianie lokalizacji własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii lokalizacyjnych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów lokalizacyjnych
- prezentacja i omówienie aspektów technicznych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
W cyklu 2023L:
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT. Tematy zajęć: Nakład pracy studentów: |
W cyklu 2024L:
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT. Tematy zajęć: Nakład pracy studentów: |
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Tryb prowadzenia
W cyklu 2023L: zdalnie | Ogólnie: w sali | W cyklu 2024L: zdalnie |
Efekty kształcenia
Rozwinięcie kompetencji niezbędnych do lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski (w szczególności lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej z wykorzystaniem narzędzi CAT).
Po ukończeniu kursu studenci:
- znają różne rodzaje lokalizacji, ich specyfikę i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- rozumieją podstawowe zagadnienia i problemy z zakresu lokalizacji, przede wszystkim w kontekście polskiego i francuskiego obszaru kulturowego
- potrafią wykonać lokalizację różnego rodzaju treści z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski (szczególnie lokalizację oprogramowania komputerowego i stron internetowych przy pomocy narzędzi CAT)
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć (prezentacja jednego tłumaczenia lokalizacyjnego wykonanego w ramach pracy domowej)
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- ocena ciągła wykonywanych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych przy pomocy narzędzi CAT
- zaliczenie leksykalnych testów kontrolnych (opcjonalnie)
Skala ocen dla prac lokalizacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- >60-70% - ocena dostateczna
- >70-75% - ocena dostateczna z plusem
- >75-85% - ocena dobra
- >85-90% - ocena dobra z plusem
- >90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- studenci mają prawo do trzech nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze
- trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność
Literatura
Zalecane jest zapoznanie się z następującą pozycją bibliograficzną: Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice, Helion.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: