Lokalizacja jęz. B - francuski 3200-M2-1LOKBF
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT.
Tematy zajęć:
1) Część teoretyczna
a. Lokalizacja i transkreacja a tłumaczenie
b. Charakterystyka procesu lokalizacyjnego
c. Rodzaje lokalizacji, ich specyfika i stosowane w nich strategie lokalizacyjne
- oprogramowanie komputerowe, instrukcje obsługi i inne teksty techniczne
- opisy produktów, materiały sprzedażowe i inne teksty marketingowe
- dokumenty, procedury i inne teksty o charakterze prawnym
- strony internetowe
- gry komputerowe
- multimedia
- inne typy tekstów i materiałów
d. Narzędzia wykorzystywane w lokalizacji (w tym programy CAT)
2) Część praktyczna
e. Wprowadzenie do wybranego oprogramowania (np. programu CAT)
f. Grupowy projekt lokalizacyjny
- tłumaczenie i weryfikacja
- testowanie lokalizacji
- zgłaszanie i usuwanie usterek
Metody dydaktyczne:
- prezentacje teoretyczne i ćwiczenia praktyczne w zakresie lokalizacji
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- tłumaczenia lokalizacyjne (indywidualne i grupowe) wykonywane w ramach zajęć i prac domowych, m.in. przy pomocy narzędzi CAT (prezentacja tłumaczenia wykonanego w ramach pracy domowej)
- omawianie lokalizacji własnych i cudzych (ocena adekwatności przekładu i przyjętych strategii lokalizacyjnych)
- analiza tekstów wyjściowych i błędów lokalizacyjnych
- prezentacja i omówienie aspektów technicznych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT
- krótkie testy kontrolne ze słownictwa poznanego w trakcie zajęć (opcjonalnie)
Nakład pracy studentów:
- 30 godzin kontaktowych w sali (1 ECTS)
- 30 godzin pracy samodzielnej poza zajęciami (1 ECTS)
- łącznie 60 godzin (2 ECTS)
|
W cyklu 2024L:
Kurs ma na celu kształcenie u studentów umiejętności i sprawności w zakresie lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej przy pomocy narzędzi CAT. Tematy zajęć: Nakład pracy studentów: |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Ogólnie: w sali | W cyklu 2026L: w sali | W cyklu 2024L: zdalnie | W cyklu 2025L: w sali |
Efekty kształcenia
Rozwinięcie kompetencji niezbędnych do lokalizowania różnego rodzaju treści tłumaczonych z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski (w szczególności lokalizacji oprogramowania komputerowego i stron internetowych wykonywanej z wykorzystaniem narzędzi CAT).
Po ukończeniu kursu studenci:
WIEDZA:
- znają specjalistyczną terminologię z dziedziny lokalizacji (K_W03);
- w pogłębionym stopniu znają i rozumieją rolę lokalizacji w komunikacji między ludźmi i kulturami (przede wszystkim w kontekście polskiego i francuskiego obszaru kulturowego), różne rodzaje lokalizacji, ich specyfikę i stosowane w nich strategie lokalizacyjne (K_W08);
- rozumieją w pogłębionym stopniu problemy związane z lokalizacją w kontekście różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W10);
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafią dokonać analizy tekstu pod kątem jego lokalizacji, aby zidentyfikować potencjalne wyzwania, w tym związane z elementami kulturowymi, i odpowiednio na nie odpowiedzieć (K_U02);
- potrafią wykonać lokalizację różnego rodzaju treści z języka francuskiego na polski i z języka polskiego na francuski (szczególnie lokalizację oprogramowania komputerowego i stron internetowych przy pomocy narzędzi CAT), korzystając z odpowiednio wyszukanych, przeanalizowanych, ocenionych i wyselekcjonowanych informacji w języku ojczystym i językach obcych (K_U03);
- potrafią porozumiewać się w języku rodzimym i obcych ze specjalistami w sytuacjach zawodowych związanych z lokalizacją, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K_U05);
- potrafią sformułować ocenę poprawności i adekwatności lokalizacji z uwzględnieniem aspektów technicznych, lingwistycznych i kulturowych (K_U06);
- potrafią współdziałać i pracować w grupie w kontekście projektu lokalizacyjnego, przyjmując w nim różne role i dokonując podziału zadań (K_U08);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- są gotowi do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacyjnych w kontekście lokalizacji (K_K02);
- są gotowi do pełnienia zawodu mediatora językowego w kontekście lokalizacji zgodnie z zasadami etyki zawodowej, z uwzględnieniem różnorodnych potrzeb uczestników procesu lokalizacyjnego (K_K04);
- są gotowi do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów lokalizacyjnych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05);
- są gotowi do stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów lokalizacji (K_K06).
Kryteria oceniania
Wymagania i formy oceny:
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w zajęciach
- bieżące przygotowanie do zajęć (prezentacja tłumaczeń lokalizacyjnych wykonywanych w ramach prac domowych)
- uczestnictwo w semestralnym projekcie lokalizacyjnym
- ocena ciągła wykonywanych lokalizacji
- przygotowywanie dopasowań, pamięci tłumaczeniowych, słowniczków i baz terminologicznych przy pomocy narzędzi CAT
- zaliczenie leksykalnych testów kontrolnych (opcjonalnie)
Zaliczenie w sesji poprawkowej jest możliwe pod warunkiem spełnienia kryterium obecności na zajęciach w trakcie semestru i polega na wykonaniu zadań lokalizacyjnych wyznaczonych przez prowadzącego.
Skala ocen dla prac lokalizacyjnych:
- 0-60% - ocena niedostateczna
- >60-70% - ocena dostateczna
- >70-75% - ocena dostateczna z plusem
- >75-85% - ocena dobra
- >85-90% - ocena dobra z plusem
- >90-100% - ocena bardzo dobra
Kontrola obecności:
- Studenci mają prawo do dwóch nieobecności w semestrze.
- Trzy spóźnienia powyżej piętnastu minut traktowane są jako dodatkowa nieobecność.
- Przekroczenie limitu nieobecności wiąże się z koniecznością wykonania dodatkowych zadań wyznaczonych przez prowadzącego.
- Nieobecność na ponad 50% zajęć skutkuje niezaliczeniem przedmiotu.
Literatura
Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice, Helion.
Jiménez-Crespo, M.A. (2013), Translation and Web Localization, London/New York, Routledge.
Maylath B. i St.Amant K. (red.) (2019), Translation and Localization. A Guide for Technical and Professional Communicators, New York/London, Routledge.
|
W cyklu 2024L:
Zalecane jest zapoznanie się z następującą pozycją bibliograficzną: Bartnicka, M. i Hofmann-Delbor, A. (2017), Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice, Helion. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: