Lokalizacja jęz. B - angielski 3200-M2-1LOKBA
Zajęcia przeznaczone są dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język angielski jest językiem B.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności i wiedzy praktycznej z zakresu lokalizacji.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
Lokalizacja i transkreacja a tłumaczenie
rodzaje lokalizacji,
stosowane narzędzia (w tym CAT),
lokalizacja stron internetowych,
lokalizacja opisów produktów i materiałów marketingowych,
rola pozycjonowania (SEO),
postawy html,
tłumaczenie tekstów peryferyjnych,
lokalizacja gier komputerowych,
tłumaczenie różnych typów tekstów (np. dialogi, on-screeny, lockit, skrypty nagraniowe),
proces nagrywania VO,
testy lokalizacyjne,
redakcja i korekta tekstów,
identyfikacja i opisywanie błędów lokalizacyjnych,
przydatne funkcje arkuszy kalkulacyjnych,
często spotykane problemy podczas lokalizacji,
częste błędy (kodu, czcionek, obcinania, zachodzenia, spójności),
nazewnictwo plików,
organizacja pracy.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025L: | W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- znają podstawową terminologię z zakresu lokalizacji (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11]);
- znają podstawowe typy lokalizacji, mają wiedzę o lokalizacji jako procesie (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11], S2.1_W02 [K2_W01, K2_W02, K2_W03, K2_W10], S2.1_W04 [K2_W01, K2_W02, K2_W10], S2.1_W05 [K2_W09], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- znają podstawowe teksty naukowe dotyczące lokalizacji (S2.1_W03 [K2_W05, K2_W07, K2_W11]);
- są świadomych problemów i błędów, które mogą pojawić się przy lokalizacji oraz potrafią im zapobiegać (S2.1_W02 [K2_W01, K2_W02, K2_W03, K2_W10], S2.1_W06 [K2_W09, K2_W13]);
- wiedzą jak wygląda proces lokalizacji gry (z uwzględnieniem procesu nagrywania VO, testów lokalizacyjnych, itd.) (S2.1_W06 [K2_W09, K2_W13], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- znają częste opcje zatrudnienia lokalizatorów i możliwe ścieżki kariery związane z lokalizacją (S2.1_W08 [K2_W13])
- rozumieją konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy oraz potrafią ukierunkowywać innych w tym zakresie (jak S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- potrafią stosować różnorodne techniki i strategie w tłumaczeniowe podczas lokalizacji (S2.1_U01 [K2_U03, K2_U04], S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13], S2.1_U04 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11]);
- potrafią rozpoznać podstawowe elementy kodu i elementy, które nie powinny być tłumaczone od elementów, które wymagają tłumaczenia (S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13]);
- posiadają umiejętność refleksji metatranslacyjnej, potrafią ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafią docenić przejawy kreatywności translatorskiej (S2.1_U03 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11, S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- potrafią określić odbiorcę lokalizacji i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11]);
- uwzględniają w pracy lokalizatora różnice międzykulturowe (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11], S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- potrafią samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- są gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (S2.1_K01 [K2_K01, K2_K05, K2_K06], S2.1_K02 [K2_K01, K2_K02, K2_K05], S2.1_K07, S2.1_K09);
- doceniają znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych związanych z lokalizacją) (S2.1_K03, S2.1_K07, S2.1_K09);
- są gotowi do współdziałania i pracy w grupie, przyjmują w niej różne role (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06], S2.1_K10 [K2_K04]);
- są gotowi zaplanować prosty projekt lokalizacyjny indywidualny lub zbiorowy (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- są gotowi do kierowania grupą i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy (S2.1_K10 [K2_K04]);
- dbają o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych (S2.1_K05 [K2_K03, K2_K04, K2_K05], S2.1_K06 [K2_K02, K2_K05, K2_K06], S2.1_K07 K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- potrafią krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- są świadomi tego, jak ważna jest terminowość (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]).
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) i specjalizacji (oznaczenia S) znajdują się w Załączniku nr 17 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności osoba studiująca powinien zwrócić się do wykładowczyni lub wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu).
Zasady zaliczenia w sesji poprawkowej są co do zasady takie same jak w sesji letniej, ale może być wymagane oddanie dodatkowych prac w związku z np. nieterminowym oddawaniem prac.
Uwaga: wszystkie prace muszą być oddane co najmniej trzy tygodnie przed terminem obrony.
Literatura
Chandler, H., Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Burlington, MA: Jones and Bartlett Publishers, Inc.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Jimnez-Crespo, M.A. (2024). Localization in Translation. Routledge.
Mandelin, C. (2016). Legends of localization, Book 1: The Legend of Zelda. Brainerd ME: Bang Printing.
Mandelin, C., & Kuchar, T. (2017). This be book bad translation, video games!. Tucson, AZ: Fangamer.
Mangiron, C. (2021). Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design. The Interpreter and Translator Trainer (15)1, ss.34–50. DOI: 0.1080/1750399X.2021.1880306.
Mangiron, C., O'Hagan, M. (2003). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Pym, A. (2012). Website Localizations [w:] Malmkjær, K., Windle, K. [red]. The Oxford Handbook of Translation Studies. Nowy Jork: Oxford University Press.