Lokalizacja jęz. B - angielski 3200-M2-1LOKBA
Zajęcia przeznaczone są dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język angielski jest językiem B.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.,
co odpowiada 2 pkt ECTS
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności i wiedzy praktycznej z zakresu lokalizacji.
GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA:
Lokalizacja i transkreacja a tłumaczenie
rodzaje lokalizacji,
stosowane narzędzia (w tym CAT),
lokalizacja stron internetowych,
lokalizacja opisów produktów i materiałów marketingowych,
rola pozycjonowania (SEO),
postawy html,
tłumaczenie tekstów peryferyjnych,
lokalizacja gier komputerowych,
tłumaczenie różnych typów tekstów (np. dialogi, on-screeny, lockit, skrypty nagraniowe),
proces nagrywania VO,
testy lokalizacyjne,
redakcja i korekta tekstów,
identyfikacja i opisywanie błędów lokalizacyjnych,
przydatne funkcje arkuszy kalkulacyjnych,
często spotykane problemy podczas lokalizacji,
częste błędy (kodu, czcionek, obcinania, zachodzenia, spójności),
nazewnictwo plików,
organizacja pracy.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- znają podstawową terminologię z zakresu lokalizacji (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11]);
- znają podstawowe typy lokalizacji, mają wiedzę o lokalizacji jako procesie (S2.1_W01 [K2_W02, K2_W03, K2_W05, K2_W11], S2.1_W02 [K2_W01, K2_W02, K2_W03, K2_W10], S2.1_W04 [K2_W01, K2_W02, K2_W10], S2.1_W05 [K2_W09], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- znają podstawowe teksty naukowe dotyczące lokalizacji (S2.1_W03 [K2_W05, K2_W07, K2_W11]);
- są świadomych problemów i błędów, które mogą pojawić się przy lokalizacji oraz potrafią im zapobiegać (S2.1_W02 [K2_W01, K2_W02, K2_W03, K2_W10], S2.1_W06 [K2_W09, K2_W13]);
- wiedzą jak wygląda proces lokalizacji gry (z uwzględnieniem procesu nagrywania VO, testów lokalizacyjnych, itd.) (S2.1_W06 [K2_W09, K2_W13], S2.1_W07 [K2_W09, K2_W13]);
- znają częste opcje zatrudnienia lokalizatorów i możliwe ścieżki kariery związane z lokalizacją (S2.1_W08 [K2_W13])
- rozumieją konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy oraz potrafią ukierunkowywać innych w tym zakresie (jak S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- potrafią stosować różnorodne techniki i strategie w tłumaczeniowe podczas lokalizacji (S2.1_U01 [K2_U03, K2_U04], S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13], S2.1_U04 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11]);
- potrafią rozpoznać podstawowe elementy kodu i elementy, które nie powinny być tłumaczone od elementów, które wymagają tłumaczenia (S2.1_U02 [K2_U03, K2_U04, K2_U07, K2_U09, K2_U10, K2_U11, K2_U13]);
- posiadają umiejętność refleksji metatranslacyjnej, potrafią ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafią docenić przejawy kreatywności translatorskiej (S2.1_U03 [K2_U01, K2_U04, K2_U05, K2_U08, K2_U11, S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- potrafią określić odbiorcę lokalizacji i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11]);
- uwzględniają w pracy lokalizatora różnice międzykulturowe (S2.1_U05 [K2_U07, K2_U08, K2_U09], S2.1_U06 [K2_U03, K2_U07, K2_U08, K2_U09, K2_U11], S2.1_U07 [K2_U07, K2_U10]);
- potrafią samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (S2.1_U08 [K2_U11, K2_U13]).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Po ukończeniu zajęć przedmiotu studenci:
- są gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi (S2.1_K01 [K2_K01, K2_K05, K2_K06], S2.1_K02 [K2_K01, K2_K02, K2_K05], S2.1_K07, S2.1_K09);
- doceniają znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych związanych z lokalizacją) (S2.1_K03, S2.1_K07, S2.1_K09);
- są gotowi do współdziałania i pracy w grupie, przyjmują w niej różne role (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06], S2.1_K10 [K2_K04]);
- są gotowi zaplanować prosty projekt lokalizacyjny indywidualny lub zbiorowy (S2.1_K07 [K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- są gotowi do kierowania grupą i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy (S2.1_K10 [K2_K04]);
- dbają o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych (S2.1_K05 [K2_K03, K2_K04, K2_K05], S2.1_K06 [K2_K02, K2_K05, K2_K06], S2.1_K07 K2_K02, K2_K03, K2_K04], S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- potrafią krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]);
- są świadomi tego, jak ważna jest terminowość (S2.1_K09 [K2_K02, K2_K04, K2_K06]).
Szczegółowe opisy efektów kształcenia dla kierunku (oznaczenia K) i specjalizacji (oznaczenia S) znajdują się w Załączniku nr 17 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim.
Kryteria oceniania
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności osoba studiująca powinien zwrócić się do wykładowczyni lub wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu).
Zasady zaliczenia w sesji poprawkowej są co do zasady takie same jak w sesji letniej, ale może być wymagane oddanie dodatkowych prac w związku z np. nieterminowym oddawaniem prac.
Uwaga: wszystkie prace muszą być oddane co najmniej trzy tygodnie przed terminem obrony.
Literatura
Chandler, H., Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Burlington, MA: Jones and Bartlett Publishers, Inc.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Jimnez-Crespo, M.A. (2024). Localization in Translation. Routledge.
Mandelin, C. (2016). Legends of localization, Book 1: The Legend of Zelda. Brainerd ME: Bang Printing.
Mandelin, C., & Kuchar, T. (2017). This be book bad translation, video games!. Tucson, AZ: Fangamer.
Mangiron, C. (2021). Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design. The Interpreter and Translator Trainer (15)1, ss.34–50. DOI: 0.1080/1750399X.2021.1880306.
Mangiron, C., O'Hagan, M. (2003). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing.
Pym, A. (2012). Website Localizations [w:] Malmkjær, K., Windle, K. [red]. The Oxford Handbook of Translation Studies. Nowy Jork: Oxford University Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: