Wybrane zagadnienia translatoryki 3200-M2-0WZT
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu oraz stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (Vinay i Darbelnet).
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w wykładzie
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie do egzaminu pisemnego/ ustnego
FORMY PRACY
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
W cyklu 2023Z:
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu oraz stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program kształtuje się w zależności od składu grup i potrzeb uczestników. Nakład pracy studenta FORMY PRACY |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA – student zna i rozumie:
1. Kluczowe pojęcia i terminy translatoryczne;
2. Fundamentalne problemy przekładu jako społecznego zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego;
3. Historyczne i najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z obszaru przekładoznawstwa oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze ośrodki badawcze w Europie i na świecie;
4. Środowisko pracy tłumacza, jego kompetencje i role;
UMIEJĘTNOŚCI - student potrafi:
1. Wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu odpowiedniej metodologii;
2. W stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z zakresu translatoryki w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne;
3. Formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej;
4. Samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu teorii, praktyki i krytyki przekładu oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
KOMPETENCJE – STUDENT GOTÓW JEST DO:
1. Do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych;
2. Krytycznej oceny badań z dziedziny przekładoznawstwa, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych;
3. Odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych;
4. Podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza;
5. Przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza.
Kryteria oceniania
aktywny udział w wykładach
- egzamin pisemny w formie testu lub ustny (egzamin poprawkowy w formie ustnej)
- nieobecności - dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w wykładzie
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie do egzaminu pisemnego/ ustnego
Literatura
Literatura wskazywana jest przez poszczególnych prowadzących.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: