Socjologia przekładu 3200-M2-0SP
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktualną wiedzą na temat społecznych aspektów przekładu i teorii socjologicznych wykorzystywanych do badania przekładu, a także prezentacja metod badań socjologicznych w translatoryce. Przedmiotem szczególnego zainteresowania podczas zajęć będą przyczyny tzw. zwrotu socjologicznego w translatoryce, jego główni przedstawiciele oraz prowadzone przez nich badania. W trakcie zajęć szczegółowo zaprezentowane zostaną również teorie socjologiczne, stosowane do badań nad przekładem. Studenci zapoznają się z kluczowymi pytaniami socjologicznymi i pracami socjologów z tego zakresu: Pierre'a Bourdieu, Niklasa Luhmanna i Bruno Latoura. Ich prace zostaną poddane krytycznej dyskusji na podstawie konkretnych studiów przypadku.Istotna będzie także dyskusja nad metodologią prowadzenia badań z zakresu socjologii przekładu, przy czym głównym przedmiotem zainteresowania w tym aspekcie będą metody badań jakościowych. Informacje w wyżej wskazanych tematach uzupełni szczegółowy opis projektu badawczego z zakresu socjologii przekładu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
w sali
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: 1. Student posiada usystematyzowaną wiedzę o specyfice socjologii przekładu i jej stosunku do innych nauk. 2. Student posiada usystematyzowaną wiedzę o terminologii, instytucjach i właściwych metodach badań i możliwościach oraz sposobach ich praktycznego zastosowania.
K_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W08
Umiejętności: 1. Student umie wykorzystać wiedzę z zakresu socjologii przekładu w analizie konkretnych przekładów, z uwzględnieniem właściwej literatury. 2. Student umie zastosować socjologię przekładu jako paradygmat w badaniach nad przekładem i ocenić jej wkład. 3. Student rozróżnia główne trendy w socjologii przekładu oraz odpowiadające im metodologie, a także potrafi ocenić ich zalety i wady, gdy są stosowane w konkretnych studiach przypadków.
K_U02, K_U03, K_U04
Kompetencje społeczne: 1. Student jest gotów do aktywności w obszarze badań nad socjologią przekładu. 2. Student jest krytycznie świadomym tego, jak funkcjonuje tłumaczenie w społeczeństwie oraz w jaki sposób agenci zaangażowani w proces tłumaczenia współdziałają, aby powstało tłumaczenie
jako jednostka w społeczeństwie. 3. Student jest gotów do analizy mechanizmów rządzących przekładem i jego odbiorem społecznym.
K_K02, K_K04, K_K05
Kryteria oceniania
Efekty kształcenia mogą być weryfikowane na wiele sposobów, w tym poprzez przygotowanie pracy lub prac pisemnych w trakcie semestru, ocenę bieżącej aktywności studenta, przygotowanie pracy zaliczeniowej (indywidualnie lub w grupie), egzamin ustny oraz test zaliczeniowy.
Skala ocen:
ponad 90% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz Google Classroom oraz innych zalecanych przez UW.
Literatura
Baker, M. (Eds.). (2010). Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S., & André, L. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The
“Cultural Turn” in Translation Studies. In S. Bassnett & L. André (Eds.), Translation, History and Culture
(pp. 1-13). London and New York: Pinter.
Blommaert, J. (2005). Bourdieu the Ethnographer. The Translator, 11(2), 219-236.
https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799199
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste (In R. Nice, Trans.). Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. The Translator, 11(2), 193-218.
https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
Buzelin, H. (2013). Sociology and Translation Studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge
Handbook of Translation Studies (pp. 186-200). London and New York: Routledge.
Gutt, E. A. (2000). Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In M. Olohan
(Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
(pp. 161-179). Manchester: St. Jerome.
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Eds.), The Translation Studies
Reader (pp. 172-185). New York and London: Routledge.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target, 15(2),
243-268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and
Interpreting Studies. The Translator, 11(2), 25-145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195
Inghilleri, M. (Eds.). (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, 11(2).
Latour, B. (1997). On Actor-Network Theory. A Few Clarifications. Retrieved from
http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9801/msg00019.html
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford
University Press.
Lizardo, O. (2004). The cognitive origins of Bourdieu’s Habitus. Journal for the Theory of Social Behaviour,
34(4), 375-448. https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.2004.00255.x
Luhmann, N. (1982). The World Society as a Social System. International Journal of General Systems, 8(3),
131-138. https://doi.org/10.1080/03081078208547442
Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.). (2008). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations
in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.75
Tyulenev, S. (2011). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York and London:
Routledge.
Tyulenev, S. (2012). Systemics and Lifeworld of Translation. In L. Foran (Eds.), Translation and Philosophy
(139-155). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Tyulenev, S. (2012). Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic
Perspective. Berlin: Frank & Timme.
Tyulenev, S. (2013). Translating in the Public Sphere: Birth Pangs of a Developing Democracy in Today’s
Russia. SALALS. Special Issue: Translation in Developmental Contexts, 31(4), 469-479.
https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864443
Wolf, M. (2012). The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2),
129-143.
Wolf, M., & Alexandra, F. (Eds.). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.74
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: