Seminarium magisterskie - j. angielski 3200-M2-0SEMA
Zajęcia typu seminaryjnego, w wyniku których student opracowuje pracę magisterską z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa lub glottodydaktyki badanego obszaru językowego. Zajęcia obejmują
a) w części teoretycznej:
- systematyzację i ugruntowanie wiedzy z zakresu badanej dziedziny;
- przedstawienie metodologii badawczych stosowanych w obrębie danej dziedziny
- przedstawienie zasad zbierania, analizy i opisu materiału badawczego w obrębie danej dziedziny
- zapoznanie studenta z formalnymi wymogami pracy magisterskiej (układ, stylistyka, bibliografia);
b) w części praktycznej:
- usystematyzowanie zagadnień badawczych
- zebranie materiału badawczego, - przedstawienie dokładnego planu pracy;
- zebranie wyczerpującej bibliografii;
- redakcję kolejnych rozdziałów pracy magisterskiej.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe (w sali) = 60h = 2 ECTS
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = I i II semestr po 15h = 1 ECTS
Przygotowanie pracy licencjackiej: bibliografii, planu pracy, części teoretycznej i planu badania – 90h = 4 ECTS
W cyklu 2023:
Kurs jest kontynuacją seminarium magisterskiego rozpoczętego w semestrze letnim I roku studiów II stopnia. Zasadniczym celem kursu jest pomoc w przygotowaniu pracy magisterskiej, będącej obszernym opracowaniem teoretyczno-badawczym, realizowanym w obrębie wybranej przez studentów subdyscypliny językoznawstwa stosowanego. Doskonalenie umiejętności redagowania tekstów naukowych w wiodącym języku obcym oraz ustnej komunikacji akademickiej stają się podstawowymi wyznacznikami dla wszelkich działań dydaktycznych podejmowanych w trakcie zajęć. Studenci ćwiczą także umiejętność przygotowania i wygłaszania prezentacji naukowej. W czasie zajęć studenci doskonalą swój warsztat badawczy w zakresie empirycznych badań ilościowych i jakościowych. Mają także możliwość rozwijania sprawności krytycznej oceny literatury przedmiotu jako przygotowanie do pisania pracy magisterskiej. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Agnieszka Biernacka
Agnieszka Błaszczak
Anna Borowska
Krzysztof Fordoński
Mariusz Górnicz
Marta Kaźmierczak
Tomasz Konik
Agnieszka Leńko-Szymańska
Janina Mołczanow
Urszula Okulska-Łukawska
Michał Paradowski
Agnieszka Szarkowska
Tomasz Wiącek
Rodzaj przedmiotu
Ogólnie: obowiązkowe | W cyklu 2023: seminaria magisterskie |
Tryb prowadzenia
Ogólnie: w sali | W cyklu 2023: w sali mieszany: w sali i zdalnie |
Efekty kształcenia
Wiedza:
- ma wiedzę o źródłach informacji (słowniki, słowniki elektroniczne, itp.) dotyczących studiowanego języka (np. K_W01; S_W01);
Umiejętności:
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności (K_U01, S_U11)
- potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla kierunkU (K_U04, S_U06);
- potrafi pracować wedle celów i wskazówek formułowanych przez opiekuna naukowego (K_U03, S_U13);
- umie prawidłowo posługiwać się narzędziami badawczymi translatologii (np. K_U02, S_U02);
Kompetencje społeczne:
- potrafi określić priorytety służące realizacji zadań, potrafi gospodarować czasem i realizować określone zadania w wyznaczonych terminach, przestrzega zasad etyki zawodowej (np.: K_K03, S_K03, S_K04)
- jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie studiowanej dziedziny (np. K_K04, S_K07, S_K08)
Kryteria oceniania
Po ukończeniu przedmiotu student:
- potrafi przedstawić stan badań wybranej dziedziny i określić zakres własnego projektu badawczego;
- potrafi przeprowadzić analizę przedmiotu swoich badań;
- potrafi sporządzić analityczną pracę dyplomową.
Literatura
Balcerzan, Edward, 1998, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice: Wydawnictwo Śląsk
Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies, London and New York: Routledge
Belczyk, Arkadiusz, 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo Dla szkoły
Hejwowski, Krzysztof, 2004, Translation: a cognitive- communicative approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Acta Universitatis Masuriensis
Kielar, Barbara, 2003, Zarys translatoryki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA UW
Munday, Jeremy, 2009, The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge
Newmark, Peter, 1988, A Textbook of Translation, Prentice Hall International Ltd.
Pieńkos, Jerzy, 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze: Kantor Wydawniczy ZAKAMYCZE
Pisarska, Alicja -- Tomaszkiewicz, Teresa, 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM
Wright, Chantal, 2016, Literary Translation, London and New York; Routledge
Odpowiednio do wybranego tematu pracy mgr.
W cyklu 2023:
Literatura jest dobierana w zależności od tematów prac magisterskich. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: