Tłumaczenie języka migowego - przedmiot z bloku Dostępność 3200-M1-TJM-D
Celem kursu jest zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia języków wizualno-przestrzennych i z podstawowymi zagadnieniami translatoryki migowej. Punktem wyjścia będzie charakterystyka dwóch środowisk: osób głuchych (zróżnicowanie pod względem audiologicznym i komunikacyjnym) oraz tłumaczy polskiego języka migowego (zróżnicowanie pod względem pochodzenia i źródeł nauki PJM). Sytuacja tłumaczenia języka migowego w Polsce w kontekście kształcenia tłumaczy oraz zapewniania usług tłumaczenia zostanie omówiona w odniesieniu do sytuacji w innych krajach w Europie i na świecie.
Temat przekładu języka migowego będzie umiejscowiony w szerszym kontekście przekładu ustnego.
W ramach zajęć omówiony zostanie proces profesjonalizowania się zawodu tłumacza, w tym tłumacza PJM. Szczególna uwaga będzie przy tym zwrócona na etyczny i zawodowy wymiar roli tłumacza oraz znaczenie organizacji zawodowych tłumaczy języka migowego.
Studenci będą mieli możliwość zapoznać się ze specyfiką tłumaczenia w różnych środowiskach oraz w wykonaniu głuchych tłumaczy. W ramach zajęć przedstawione zostaną również kierunki rozwoju praktyk tłumaczeniowych na świecie oraz badań naukowych w zakresie translatoryki migowej.
Na koniec tłumaczenie języka migowego zostanie omówione jako narzędzie zapewniania dostępności osób głuchych do informacji, edukacji i wszelkich sfer życia społecznego.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Formy pracy:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student:
- posiada wiedzę na temat audiologicznego i komunikacyjnego zróżnicowania środowiska osób głuchych
- posiada wiedzę na temat środowiska tłumaczy PJM
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki migowej
- posiada podstawową wiedzę dotyczącą procesu przekładu języka migowego
- zna i rozumie pojęcie roli tłumacza języka migowego oraz zasad etyki tłumaczenia i standardów zawodowych tłumacza
- posiada wiedzę na temat badań nad przekładem języka migowego
UMIEJĘTNOŚCI:
Student:
- potrafi zidentyfikować różne modele tłumaczenia i teoretyczne podejścia do przekładu języka migowego
- potrafi scharakteryzować poszczególne środowiska tłumaczenia języka migowego
- potrafi rozpoznać rolę tłumacza w określonym środowisku i sytuacji komunikacyjnej
- rozumie zasady komunikacji za pośrednictwem tłumacza
- potrafi omówić systemy edukacji oraz usług tłumaczenia języków migowych w Polsce i na świecie
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładu języka migowego
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student:
- rozumie znaczenie tłumaczenia w komunikacji osób głuchych i słyszących
- potrafi identyfikować problemy związane z wykonywaniem tłumaczenia języka migowego
- rozumie potrzebę kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego
- ma świadomość roli tłumaczenia języka migowego w udostępnianiu osobom głuchym dostępu do informacji, edukacji i życia społecznego
- jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności na zajęciach (max. 2 nieobecności; przy przekroczonym limicie nieobecności student indywidualnie uzgadnia z prowadzącym zajęcia formę ich odrobienia),
- aktywnego udziału w zajęciach,
- przygotowania do zajęć w oparciu o zadaną lekturę,
Skala ocen za test podsumowujący:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Student zobowiązany jest do uczęszczania na wszystkie zajęcia. Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z kursu.
Literatura
- Kannapell, B. (1982) “Inside the Deaf community”, The Deaf American 34, 23-26;
- Kyle, J. G., Woll, B. (1985/1991) Sign Language. The study of deaf people and their language, New York: Cambridge University Press;
- Lucas, C. (1989) The Sociolinguistics of the Deaf Community, London: Academic Press;
- Lucas, C. (1992/2001) (red.) The Sociolinguistics of Sign Languages, Cambridge: Cambridge University Press;
- Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Silver Spring: RID Publications
- Kellet-Bidoli, C.J., (2001) „Spoken-language and signed-language interpretation. Are they really so different? W: Garzone, G., Viezzi, M. (red.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins
- Stewart, D. A., Schein, J. D., Cartwright, B. E. (1998) Sign Language Interpreting: Exploring its Art and Science. Allyn and Bacon.
- Humphrey, J. H., Alcorn, B. J. (2001) So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas: H & H Publishers
- Napier, J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Coleford, England: Douglas McLean
- Bar-Tzur, D. (1999) „Integrating the interpreting service models” http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html
- Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press
- de Wit-van Schagen, M. (2016) Sign Language Interpreting in Europe, Maya de Wit
- Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press
- Cokely, D. (1992) Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville: Linstok Press, Inc.
- Boulderault, P. (2005) „Deaf interpreters” [w:] Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
- Kalata-Zawłocka, A. (2003) „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego”, Lingua Legis, Nr 11, str.19-30
- Kalata-Zawłocka, A. (2014) "DEAF CAN! czyli kilka słów o Głuchych tłumaczach", Sak, M. (red.) Deaf Studies w Polsce, tom1, Łódź, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki http://www.pzg.lodz.pl/attachments/article/394/Deaf%20Studies%20w%20Polsce%20tom%20I.pdf
- Kalata-Zawłocka, A. (2019) „Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?”, Między Oryginałem a Przekładem, Kraków: Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o., 25 (43), 97-117.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: