Proseminarium magisterskie - j. hiszpański 3200-M1-PROH
Zasadniczym celem kursu jest przygotowanie studentów do pisania pracy magisterskiej. Ponadto uczestnicy doskonalą umiejętności redagowania tekstów naukowych w języku obcym, zapoznają się z metodologią badań przekładoznawczych i językoznawczych oraz literaturą przedmiotu. Rozwijają umiejętność krytycznej lektury tekstów naukowych oraz korzystania ze źródeł. Rozwijają umiejętność prezentacji i obrony własnych tez.
Nakład pracy studenta (4 ECTS):
Udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS
Samodzielna lektura i analiza tekstów (30 godzin), przygotowanie prezentacji lub referatów (15 godzin), przygotowanie pracy seminaryjnej (20 godzin), przeprowadzenie kwerendy bibliotecznej (15 godzin) - 3 ECTS
FORMY PRACY
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student
w zakresie WIEDZY:
- zna podstawową literaturę z zakresu lingwistyki stosowanej (K2_W02)
- zna zasady redagowania dłuższej rozprawy naukowej (K2_W02)
- zna podstawy warsztatu naukowego (K2_W07)
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
-potrafi przeprowadzić kwerendę biblioteczną na zadany temat (K2_U01)
- potrafi zredagować tekst naukowy (K2_U04)
- potrafi sporządzić przypisy, bibliografię, indeksy itp. (K2_U03)
- potrafi swobodnie wypowiadać się na temat związany z interesującym go zagadnieniem (K2_U06)
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
- jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu (K2_K06)
- rozumie znaczenie stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny zarówno tłumaczenia pisemnego, audiowizualnego, ustnego (K2_K08)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej, referowanie tekstu naukowego, prezentacja).
Seminaryjna praca pisemna.
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do kolokwium końcowego i niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć.
Literatura
Poniżej zamieszczono jedynie wybór publikacji, inne materiały będą sukcesywnie podawane na zajęciach:
Babbie E. (2007) Badania społeczne w praktyce. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
Bukowski P., Heydel M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.
Eco U. (2008) Jak napisać pracę dyplomową. Warszawa: Wyd. UW.
Hurtado Albir A., (2001), Traducción y traductología: intoducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Montolío E. (2014) Manual de escritura académica y profesional. Barcelona: Editorial Ariel.
Munday J., (2001), Introducing Translation Studies, Routledge, London and New York.
Munday J., (red.), (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London and New York.
Pym, A. (2011), Teorías contemporáneas de la traducción
Szkutnik Z. (2005) Metodyka pisania pracy dyplomowej. Poznań: Wyd. Poznańskie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: