Przedmiot fakultatywny:Tłumaczymy 4EU+ 3200-M1-PF4EU+
Celem kursu jest rozwijanie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych poprzez pracę nad rzeczywistymi materiałami Sojuszu 4EU+, takimi jak strony internetowe, materiały wideo, broszury i dokumenty strategiczne.
Studenci pracują w zespołach, pełniąc różne role: tłumacza, weryfikatora, kontrolera jakości, terminologa oraz kierownika projektu.
Zajęcia skupiają się na tłumaczeniu specjalistycznym, zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi oraz rozwijaniu kompetencji międzykulturowych.
Kurs zawiera element wyjazdowy do jednego z uniwersytetów w ramach sojuszu, w celu przygotowania uczestników do pracy nad materiałami w semestrze oraz do integracji z zespołami.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
praca zespołowa z podziałem ról
podstawowa znajomość zarządzania projektem tłumaczeniowym
wykorzystanie narzędzi CAT (Phrase) i korpusowych (Sketch Engine)
praca z zasobami terminologicznymi (IATE, glosariusze UE)
rozwijanie kompetencji międzykulturowych
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami. K_W08
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W10
- w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych. S1_W02
- w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. S1_W04
w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia. S1_W07
Umiejętności: absolwent/ka potrafi:
- identyfikować charakterystyczne dla studiowanego obszaru językowego elementy kulturowe oraz interpretować przemiany społeczno-historyczne zachodzące w obrębie studiowanego obszaru językowego. K_U02
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych. K_U03
- używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów. K_U04
- porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne. K_U05
- wyrażać własne poglądy i opinie w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym oraz przedstawiać poglądy i argumentacje osób trzecich w językach obcych i w języku rodzimym. K_U06
- posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. K_U07
- współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego. K_U08
- współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej. K_U11
- wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (np. branżowe słowniki, glosariusze, korpusy), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców. S1_U01
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
- przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. S1_U04
- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. S1_U05
- kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym. S1_U07
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. K_K02
- pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej. K_K04
- krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów. S1_K01
- odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych. S1_K07
- brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie. S1_K09
Kryteria oceniania
- ocena grupowa: gotowe do publikacji tłumaczenie materiałów Sojuszu 4EU+
- ocena indywidualna: zaangażowanie w projekt, udział w dyskusjach, krytyczne myślenie
- brak egzaminu końcowego,
-obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
Literatura
Quality in Professional Translation : Assessment and Improvement. Bloomsbury, 2013. https://doi.org/10.5040/9781472542014.
Zasoby online:
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: