Przedmiot fakultatywny:Przekład literatury dziecięcej 3200-M1-PF-PLD
W czasie kursu będą poruszane m.in. następujące zagadnienia:
1) wprowadzenie w wybrane zagadnienia teorii literatury dziecięcej
2) globalny i narodowy rynek książki dla dzieci
3) klasyka literatury dziecięcej - analiza wybranych serii tłumaczeniowych
4) anglojęzyczna literatura dziecięca w Polsce – serie tłumaczeniowe, ocena jakości pracy wydawców i tłumaczy
5) przekład nazw własnych oraz elementów nacechowanych kulturowo w literaturze dziecięcej
6) przekład literatury dziecięcej – kwestie językowe i kulturowe, strategie tłumaczeniowe, społeczne i kulturowe implikacje wyborów translatorskich, system wartości w tłumaczonej literaturze dziecięcej
Formy pracy: elementy wykładu, dyskusja, praca indywidualna i grupowa, tłumaczenie i analiza tekstów, prezentacje, projekt, wyszukiwanie tekstów paralelnych i innych źródeł, itd.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Po ukończeniu kursu student zna podstawowe pojęcia z teorii literatury dziecięcej i jej tłumaczenia, posiada informacje na temat wybranych dzieł z kanonu angielskiej literatury dziecięcej i ich polskich tłumaczeń, rozpoznaje językowe i kulturowe problemy związane z tłumaczeniem tekstów dla młodego odbiorcy.
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi przygotować satysfakcjonujące tłumaczenie tekstu z dziedziny literatury dziecięcej, adekwatne do potrzeb odbiorcy, z uwzględnieniem różnic międzykulturowych, przy zastosowaniu różnorodnych technik i strategii przekładowych. Umiejętnie porównuje teksty w ramach serii translatorskiej i ocenia ich jakość.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student rozpoznaje i rozwiązuje problemy komunikacji międzykulturowej związane z asymetrią między językiem polskim i angielskim oraz różnicami kulturowymi, a także z dychotomią dziecko/dorosły. Współpracuje w grupie, w sposób kompetentny wyraża swoje opinie, szanując odmienne zdanie.
Kryteria oceniania
Sprawdzian pisemny; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, praca zespołowa, przygotowanie prezentacji). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Wymagania przy zaliczeniu poprawkowym są takie same.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Literatura
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum.
Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children's Literature. Peter Lang.
Fornalczyk, A. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children's Literature in their Polish Versions. Peter Lang.
Lathey, G. (red.) 2006. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters.
Lathey, G. 2010. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Taylor & Francis.
Lathey, G. 2016. Translating Children's Literature. Routledge.
Maguire N., Rodgers B. (red.) 2013. Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Four Courts Press Ltd.
Paprocka, N. 2018. Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Universitas.
Van Coillie J., McMartin J. (red.) 2020. Children's Literature in Translation. Texts and Contexts. Leuven University Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: