Przedmiot fakultatywny:Przekład literatury dziecięcej 3200-M1-PF-PLD
W czasie kursu będą poruszane m.in. następujące zagadnienia:
1) wprowadzenie w wybrane zagadnienia teorii literatury dziecięcej
2) globalny i narodowy rynek książki dla dzieci
3) klasyka literatury dziecięcej - analiza wybranych serii tłumaczeniowych
4) anglojęzyczna literatura dziecięca w Polsce – serie tłumaczeniowe, ocena jakości pracy wydawców i tłumaczy
5) przekład nazw własnych oraz elementów nacechowanych kulturowo w literaturze dziecięcej
6) przekład literatury dziecięcej – kwestie językowe i kulturowe, strategie tłumaczeniowe, społeczne i kulturowe implikacje wyborów translatorskich, system wartości w tłumaczonej literaturze dziecięcej
Nakład pracy studenta: 90 godzin
Formy pracy: elementy wykładu, dyskusja, praca indywidualna i grupowa, tłumaczenie i analiza tekstów, prezentacje, projekt, wyszukiwanie tekstów paralelnych i innych źródeł, itd.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza - Student/ka zna i rozumie w pogłębionym stopniu: złożoną strukturę języka jako systemu (K_W01), psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka (K_W02), specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa (K_W03), główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa (K_W05), etyczne uwarunkowania działalności zawodowej (K_W11).
Umiejętności - Student/ka potrafi: identyfikować charakterystyczne dla studiowanego obszaru językowego elementy kulturowe oraz interpretować przemiany społeczno-historyczne zachodzące w obrębie studiowanego obszaru językowego (K_U02), wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych (K_U03), używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów (K_U04), wyrażać własne poglądy i opinie w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym (K_U06), współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego (K_U08).
Kompetencje społeczne - Student/ka jest gotów/gotowa do: uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści (K_K01), adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (K_K02), pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej (K_K04), uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05), stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K_K06).
Kryteria oceniania
Sprawdzian pisemny; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, praca zespołowa, przygotowanie prezentacji). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności. W przypadku przekroczenia limitu nieobecności (do 50%), konieczne jest wykonanie dodatkowej pracy (tłumaczenia/prezentacji o tematyce uzgodnionej z prowadzącą). Jeśli liczba nieobecności przekroczy 50%, nie można uzyskać zaliczenia.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Literatura
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum.
Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children's Literature. Peter Lang.
Fornalczyk, A. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children's Literature in their Polish Versions. Peter Lang.
Lathey, G. (red.) 2006. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters.
Lathey, G. 2010. The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers. Taylor & Francis.
Lathey, G. 2016. Translating Children's Literature. Routledge.
Maguire N., Rodgers B. (red.) 2013. Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Four Courts Press Ltd.
Paprocka, N. 2018. Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Universitas.
Van Coillie J., McMartin J. (red.) 2020. Children's Literature in Translation. Texts and Contexts. Leuven University Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: