Przedmiot fakultatywny:Przekład audiowizualny:Napisy 3200-M1-PF-PAN
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
charakterystykę tłumaczenia w formie napisów
ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach
zasady rozstawiania napisów
rozstawianie napisów a cięcia montażowe
pracę z szablonami tłumaczeniowymi
techniki tłumaczeniowe
dobre praktyki w napisach
przekład elementów kulturowych
przekład różnych rejestrów językowych
przekład form adresatywnych
poprawność językową tekstu docelowego
segmentację tekstu w napisach
napisy dla dzieci
przekład z języka A na język B
korektę
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin
- opracowywanie napisów: 20 godzin
Razem: 60 godzin
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po zakończeniu kształcenia student zna różne rodzaje napisów, a także zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie napisów. Student rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem napisów i ich wpływ na przekład.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student potrafi opracować tłumaczenie w formie napisów do filmu przy użyciu profesjonalnego oprogramowania.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów i rozumie ich potrzeby w kontekście przekładu audiowizualnego. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Źródła podstawowe:
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.
Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Źródła dodatkowe:
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Guidelines for subtitling in Denmark https://undertekstning.dk/english/
Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 112-117). Palgrave Macmillan.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
TED https://www.ted.com/participate/translate/guidelines
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: