Przedmiot fakultatywny:Memy przekładoznawstwa 3200-M1-PF-MPK
Podstawą rozważań są cytaty z prac światowych teoretyków przekładu.Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu oraz stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (Vinay i Darbelnet, Newmark, Hejwowski).
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w zajęciach
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie pracy zaliczeniowej
FORMY PRACY
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Literatura:
Literatura wskazywana jest przez poszczególnych prowadzących.
W cyklu 2024L:
Podstawą rozważań są cytaty z prac światowych teoretyków przekładu. Celem zajęć jest przedstawienie historii przekładu oraz stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu (także z punktu widzenia memetyki), dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (Vinay i Darbelnet, Newmark, Hejwowski). Nakład pracy studenta - 30 h uczestnictwo w zajeciach - 15 h lektura wskazanej literatury - 15 h przygotowanie pracy zaliczeniowej W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA – student zna i rozumie:
1. Kluczowe pojęcia i terminy translatoryczne;
2. Fundamentalne problemy przekładu jako społecznego zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego;
3. Historyczne i najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z obszaru przekładoznawstwa oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze ośrodki badawcze w Europie i na świecie;
4. Środowisko pracy tłumacza, jego kompetencje i role;
UMIEJĘTNOŚCI - student potrafi:
1. Wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu odpowiedniej metodologii;
2. W stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z zakresu translatoryki w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne;
3. Formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej;
4. Samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu teorii, praktyki i krytyki przekładu oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
KOMPETENCJE – STUDENT GOTÓW JEST DO:
1. Do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych;
2. Krytycznej oceny badań z dziedziny przekładoznawstwa, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych;
3. Odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych;
4. Podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza;
5. Przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza.
Kryteria oceniania
Na ocenę składa się:
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w dyskusjach
- praca zaliczeniowa
Praktyki zawodowe
Ni e dotyczy
Literatura
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak.
Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965
Chesterman A. (2007), The Name and Nature of Translators Studis. on-line
Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins.
Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing.
Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk
Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS
Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA.
Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN
Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.
Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford.
Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu.
Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym A., (2009) Exploring the Translators Theories, Routledge.
Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas
Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing).
Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN.
Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio.
Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast.
W cyklu 2024L:
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Chesterman A. (2007), The Name and Nature of Translators Studis. on-line Chesterman A. (2016), Memes of Translation. The spread of ideas in Translation Theory, Benjamins. Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: