Przedmiot fakultatywny:Tłumaczymy 4EU+ 3200-M1-PF-4EU+
Celem kursu jest rozwijanie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych poprzez pracę nad rzeczywistymi materiałami Sojuszu 4EU+, takimi jak strony internetowe, materiały wideo, broszury i dokumenty strategiczne.
Studenci pracują w zespołach, pełniąc różne role: tłumacza, weryfikatora, kontrolera jakości, terminologa oraz kierownika projektu.
Zajęcia skupiają się na tłumaczeniu specjalistycznym, zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi oraz rozwijaniu kompetencji międzykulturowych.
Kurs zawiera element wyjazdowy do jednego z uniwersytetów w ramach sojuszu, w celu przygotowania uczestników do pracy nad materiałami w semestrze oraz do integracji z zespołami.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
- praca zespołowa z podziałem ról
- podstawowa znajomość zarządzania projektem tłumaczeniowym
- wykorzystanie narzędzi CAT (Phrase) i korpusowych (Sketch Engine)
- praca z zasobami terminologicznymi (IATE, glosariusze UE)
- rozwijanie kompetencji międzykulturowych
Kryteria oceniania
- ocena grupowa: gotowe do publikacji tłumaczenie materiałów Sojuszu 4EU+
- ocena indywidualna: zaangażowanie w projekt, udział w dyskusjach, krytyczne myślenie
- brak egzaminu końcowego
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
Literatura
- Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language. 0 ed. Routledge, 2002. https://doi.org/10.4324/9780203469255.
- Buhrig, Kristin, Juliane House, and Jan Ten Thije, eds. Translational Action and Intercultural Communication. 0 ed. Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315760148.
- Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Vol. 73. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. https://doi.org/10.1075/btl.73.
- Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. in Mac Aodha, Máirtín. Meta: Journal des traducteurs 62, no. 3 (2017): 648. https://doi.org/10.7202/1043956ar.
- Mossop, Brian, Jungmin Hong, and Carlos Teixeira. Revising and Editing for Translators: Fourth Edition. 1st ed. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315158990.
- O’Hagan, Minako, ed. The Routledge Handbook of Translation and Technology. 1st ed. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020. |: Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311258.
Quality in Professional Translation : Assessment and Improvement. Bloomsbury, 2013. https://doi.org/10.5040/9781472542014.
Zasoby online:
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: