Napisy dla niesłyszących - przedmiot z bloku Dostępność 3200-M1-NDN-D
Celem kursu jest zapoznanie studentów z opracowywaniem napisów dla niesłyszących.
W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z opracowywaniem napisów dla niesłyszących.
Omawiane zagadnienia obejmują:
- kondensację tekstu w napisach,
- identyfikację bohaterów (kolory, etykietki itp.)
- opis dźwięków
- opis muzyki
- opis emocji
- języki obce w filmie
- napisy dla niesłyszących dzieci
- techniczne aspekty opracowywania napisów (prędkość czytania, cięcia montażowe)
- opracowywanie napisów do różnych programów
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin
- opracowywanie napisów: 20 godzin
Razem: 60 godzin
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA: Student zna zasady opracowywania napisów dla niesłyszących
UMIEJĘTNOŚCI: Student potrafi opracować napisy dla niesłyszących do filmów i innych programów przy użyciu profesjonalnego oprogramowania.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów dla niesłyszących i potrafi określić ich potrzeby w kontekście napisów. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (prace wykonywane w domu, lektura tekstów, aktywny udział w zajęciach, obecność) oraz praca zaliczeniowa.
Zaliczenie poprawkowe: uzupełnienie zaległych prac.
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98% - 100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Źródła podstawowe:
Künstler, Izabela & Urszula Butkiewicz (2012) Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących - zasady tworzenia. http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Napisy%20dla%20nieslyszacych%20%20-%20zasady%20tworzenia%20-%202014.pdf
Neves, Joselia (2008) 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
http://serwistlumacza.com/lektury/napisy-dla-nieslyszacych/
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility: Palgrave.
Szarkowska, A., Laskowska, M. (2014). „Jakie powinny być napisy?” Raport z badania preferencji widzów dotyczących napisów telewizyjnych. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: Warszawa
http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2014/09/Wyniki-ankiety-o-napisach_Polska_FINAL.pdf
Źródła dodatkowe:
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Downey, G. J. (2008). Closed captioning: subtitling, stenography, and the digital convergence of text with television. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Künstler, I. (2008). Napisy dla niesłyszących - problemy i wyzwania. Przekladaniec, 20, 115-124.
Matamala, A., & Orero, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Bern: Peter Lang.
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for deaf and hard of hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Neves, J. (2018). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82-95).
Ofcom. (2005). Subtitling - an Issue of Speed? London: https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/16119/subt.pdf
Robson, G. D. (2004). The Closed Captioning Handbook. Burlington: Focal Press.
Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363-378.
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312. doi:10.1080/14790718.2013.766195
Zdenek, S. (2015). Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: