Tłumaczenie symultaniczne B-polski język migowy, poz.2 3200-M1-4TSYBM2
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych = 1 ECTS
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia = 1 ECTS
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym. Na początku semestru studenci poznają procesy zachodzące podczas symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania/widzenia i produkcji języka naraz. W dalszej kolejności studenci zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego, początkowo w formie prostych ćwiczeń, a następnie - krótkich, prostych tekstów (do 10 minut). Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie
prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także, dzięki stosowanym tekstom, poszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka B oraz doskonalą warsztat pracy w języku ojczystym.
Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
Zagadnienia:
1. Wprowadzenie do trybów tłumaczenia i charakterystyka tłumaczenia ustnego;
2. Wprowadzenie do metod, strategii i technik tłumaczenia symultanicznego z języka B na język A (polski);
3. Wprowadzenie do pracy na scenie i innych sytuacjach tłumaczenia: przygotowanie, aranżacja miejsca pracy, prezencja, współpraca z team partnerem;
4. Rozwijanie technik tłumaczenia symultanicznego tekstów o stopniowo zwiększającym się poziomie trudności;
5. Rozwijanie umiejętności takich jak podzielność uwagi, aktywacja dwujęzyczna, operowanie tzw. décalagem czy antycypacja; rozwijanie pamięci roboczej tłumacza;
6. Doskonalenie technik tłumaczenia tekstów narracyjnych i argumentacyjnych o długości ok. 10 min.;
7. Doskonalenie jakości tłumaczenia w oparciu o kryteria takie jak: wierność wobec oryginału, płynność wypowiedzi, logika i poprawność tekstu docelowego;
8. Etyka w pracy tłumacza ustnego.
9. Nowoczesny tłumacz w nowoczesnym świecie (zachowania przyjazne dla środowiska; technologie cyfrowe w praktyce tłumaczeniowej; podstawy przedsiębiorczości w praktyce tłumaczeniowej)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Kończąc kurs, student:
WIEDZA
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego (S4_W01)
2. zna warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego (S4_W02)
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi stosować technikę podzielności uwagi, utrzymać optymalny décalage
i wykorzystywać strategię antycypacji (S4_U01)
2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym (S4_U04)
3. potrafi dawać i przyjmować informację zwrotną w odniesieniu do wykonanego tłumaczenia (S4_U06)
4. potrafi współpracować z partnerem w procesie przygotowania i wykonania tłumaczenia (S4_U07)
5. potrafi uwzględnić w swoim tłumaczeniu różnice kulturowe (K_U02)
POSTAWY
1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w teamie, zasady pracy zespołowej (S4_KO8)
2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność (S4_KO1)
3. rozumie i stosuje podstawowe zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia warsztatowego (S4_K07)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła oraz zaliczenie na ocenę.
Ocena ciągła:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
Zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Student zobowiązany jest do uczęszczania na wszystkie zajęcia, dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych. W przypadku więcej niż dwóch nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z całego kursu.
Zasady zaliczenia przedmiotu w sesji poprawkowej są takie same jak w sesji głównej.
Praktyki zawodowe
Literatura
Szczegółowa lista lektur zostanie przedstawiona na początku zajęć.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: