Teoria przekładu języka migowego 3200-M1-4TPJM
Celem zajęć jest poznanie historii przekładu języka migowego, obecnego stanu zawodu tłumacza konferencyjnego i środowiskowego oraz perspektywy rozwoju związane z globalizacją, internacjonalizacją oraz zastosowaniem nowych technologii tak w zawodzie, jak i w kształceniu tłumaczy języków migowych.
Drugim celem jest poznanie różnorodnych aspektów przekładu ustnego i pisemnego rozumianego jako proces i produkt.
Na zajęciach omawiane są takie zagadnienia jak:
- Intermodalność i interjęzykowość przekładu języków migowych (tłumaczenie pisemne, ustne, a vista)
- Historia badań nad przekładem języków migowych (teorie, modele procesu tłumaczenia)
- Strategie i techniki tłumaczenia ustnego
- Błędy w przekładzie, jakość i ocena tłumaczenia
- Profesjonalizacja zawodu tłumacza języka migowego
- Rola tłumacza języka migowego i jego proces decyzyjny (modele funkcjonalne, zjawiska widoczności i neutralności tłumacza)
- Psychologiczno-społeczne uwarunkowania tłumaczenia (procesy poznawcze tłumacza, relacje z uczestnikami triady tłumaczeniowej, relacje władzy w sytuacji tłumaczeniowej, stres w pracy tłumacza)
- Organizacje branżowe, edukacja i kształcenie ustawiczne tłumaczy języków migowych, instytucjonalizacja tłumaczenia języka migowego.
Nakład pracy studenta
30 godz. - uczestnictwo w wykładzie (1 ECTS)
15 godz; - lektura wskazanej literatury (0,5 ECTS)
15 godz. -przygotowanie do egzaminu ustnego (0,5 ECTS)
Łącznie 60 godz. (2 ECTS)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
WIEDZA
1. zna najważniejsze zagadnienia, którymi zajmuje się teoria przekładu języka migowego (K_W02, K_W03, K_W09)
2. zna podstawowe metody badań stosowane dla opisu przekładu języka migowego (K_W05)
3. zna podstawowe zagadnienia dotyczące warsztatu tłumacza, np. strategie i techniki tłumaczenia, praca w teamie, jakość tłumaczenia, błąd tłumaczeniowy (K_W07, K_W10), K_W13)
4. zna i rozumie pojęcie roli tłumacza oraz zasad komunikacji w triadzie tłumaczeniowej (K_W11)
UMIEJĘTNOŚCI
1. umie wyjaśnić procesy zachodzące podczas przekładu języka migowego
(K_U05, K_U11))
2. umie wyjaśnić strategie i techniki stosowane podczas tłumaczenia ustnego oraz
mechanizm powstawania błędów w tłumaczeniu (K_U05)
3. potrafi zidentyfikować różne modele tłumaczenia i teoretyczne podejścia do
przekładu (K_U04)
4. potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładu (K_U03)
5. potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę do przeprowadzenia badań językoznawczych w obszarze przekładu języka migowego (K_U01)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
1.rozumie na czym polega praca tłumacza języka migowego (konferencyjnego i środowiskowego oraz pisemnego) (K_K01)
2. rozumie znaczenie tłumaczenia w komunikacji osób Głuchych i słyszących (K_K02, K_K04)
3.potrafi identyfikować problemy związane z wykonywaniem tłumaczenia języka migowego (K_K05, K_K06)
Kryteria oceniania
Sposób zaliczenia
Egzamin ustny (5 pkt)
Kryteria oceny
- stopień opanowania omówionych zagadnień i wskazanej literatury
- umiejętność przetwarzania i komunikowania opanowanej wiedzy we własnej wypowiedzi
- umiejętność umiejscowienia wiedzy dotyczącej tłumaczenia języków migowych w szerszym kontekście translatoryki ogólnej
Udział wyniku punktowego w ocenie końcowej
2,5 pkt – 3
3 pkt – 3+
3,5 pkt – 4
4 pkt – 4+
4,5-5 pkt - 5
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w wykładzie
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie do egzaminu ustnego
Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na semestr. Przekroczenie tego limitu bez uzasadnienia skutkuje brakiem możliwości zaliczenia kursu i uzyskania oceny pozytywnej. W szczególnych przypadkach dopuszcza się możliwość nadrobienia nieobecności poprzez wykonanie dodatkowych zadań wskazanych przez prowadzącego.
Egzamin poprawkowy odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Literatura
Bar-Tzur, D. (1999) „Integrating the interpreting service models”
http://www.theinterpretersfriend.com/misc/models.html
Boulderault, P. (2005) „Deaf interpreters” [w:] Janzen, T. Topics in Signed Language Interpreting, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Cokely, D. (1992) Interpretation: A sociolinguistic model, Burtonsville, MD: Linstok Press;
Cokely, D. (2005a) “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community” [w:] Marschark, M.,Peterson, R., Winston, E. (red.) Sign language interpreting and interpreter education, New York: Oxford University Press, 208-234;
Fant, L. (1990) Silver threads. A Personal Look at the First Twenty-five Years of the Registry of Interpreters for the Deaf, Silver Spring, MD: RID Publications;
Frishberg, N. (1990) Interpreting: An Introduction, Silver Spring: RID Publications
Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Humphrey, J. H., Alcorn, B. J. (2001) So You Want to Be an Interpreter? An
Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas: H & H Publishers
Kalata-Zawłocka, A. (2003) „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego”, Lingua Legis, Nr 11, str.19-30
Kalata-Zawłocka, A. (2017) Społeczno-językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Kalata-Zawłocka, A. (2021) red. Tłumacz języka migowego – kim był? Kim jest?Kim będzie?, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Kalata-Zawłocka, A. (2025) Przekład PJM dla początkujących w teorii i praktyce,Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Kellet-Bidoli, C.J., (2001) „Spoken-language and signed-language interpretation. Are they really so different? W: Garzone, G., Viezzi, M. (red.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins
Kielar, B. (2003) Zarys translatoryki, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW
Mason, I. (2001) (red.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing;
McIntire, M., Sanderson, G. (1995) „Who’s in charge here?: Perceptions of empowerment and role in the interpreting setting”
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.9603&rep=rep1&type=pdf
Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press;
Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Yarmouth, Maine: Intercultural Press;
Napier, J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Coleford, England: Douglas McLean
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York:Routledge
Roy, C.B., Brunson, J.L., Stone, C.A. (2018) The academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington DC: Gallaudet University Press.
Stewart, D. A., Schein, J. D., Cartwright, B. E. (1998) Sign Language Interpreting: Exploring its Art and Science. Allyn and Bacon.
Tomaszkiewicz, T. (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tryuk, M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN
Tseng, J. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model., niepublikowana praca magisterska, Fu Jen Catholic University, Taiwan [w:] Mikkelson, H., „The Professionalisation of Community Interpreting”,
http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM
Wadensjö, C. (1992) Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters, Linköping University;
Witter-Merithew, A.(1999) “From Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign Language Interpreters in the United States of America”,
Gebärdensprachdolmetschen Theorie & Praxis No. 4, 55-64;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: