Tłumaczenie pisemne B-polski język migowy-poz.1 3200-M1-4TPIBM1
Kurs obejmuje omówienie kluczowych zagadnień związanych z tłumaczeniem pisemnym języka migowego oraz funkcjonowaniem branży
tłumaczeniowej. Poruszone zostaną m.in. tematy takie jak rodzaje przekładów specjalistycznych, terminologia i frazeologia specjalistyczna,
kwestie jakości i etyki tłumaczenia oraz obowiązujące standardy zawodowe.
Głównym celem zajęć jest rozwijanie umiejętności analizy krytycznej tekstów tłumaczonych z polskiego języka migowego (PJM) na polski (A) i z polskiego na PJM (B). Studenci zapoznają się z podstawowymi strategiami i teoriami przekładu, które będą wykorzystywane w praktyce.
W ramach kursu przedstawione zostaną także główne nurty badań nad tłumaczeniem pisemnym — zarówno ilościowych, jak i jakościowych —obejmujące różne aspekty: kontekst przekładu, jego odbiór, rolę tłumacza, sam proces tłumaczeniowy oraz produkt końcowy. Analiza literatury
przedmiotu ma na celu rozwinięcie świadomości metodologicznej i narzędziowej, umożliwiając studentom samodzielne prowadzenie badań z
zakresu przekładu przy zastosowaniu odpowiednich metod badawczych.
Kurs uwzględnia również praktyczny wymiar zawodu tłumacza pisemnego języka migowego — omawiane są istotne zagadnienia dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych, a uczestnikom stwarza się możliwość analizy rzeczywistych przypadków zaczerpniętych z praktyki zawodowej.
Przewidziany nakład pracy obejmuje 60 godzin zajęć kontaktowych (1 punkt ECTS) oraz dodatkowe 60 godzin pracy własnej studenta
(przygotowanie do zajęć i zaliczenia).
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych = 1 ECTS
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia = 1 ECTS
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na
odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
K2_W02 Student zna i rozumie terminologię z translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu pisemnego języka migowego i
terminologii
K2_W07 Student zna i rozumie w stopniu pogłębionym podstawowe metody analizy i interpretacji tekstów specjalistycznych dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych, w zakresie translatoryki i terminologii
Umiejętności:
K2_U01 Student potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu metodologii właściwej dla przekładu specjalistycznego
K2_U03 Student potrafi w stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje dotyczące przekładu pisemnego w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne
K2_U04 Student potrafi samodzielnie używać zaawansowanych narzędzi badawczych przekładoznawstwa, w tym odpowiednio dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów oraz na stworzenie pogłębionych interpretacji
K2_U06 Student potrafi formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów z zakresu przekładu pisemnego języka migowego oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym
K2_U11 Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i
procedur we własnej działalności zawodowej
Kompetencje społeczne:
K2_K01 Student jest gotów do uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz do krytycznej oceny odbieranych treści, w
szczególności badań i publikacji z dziedziny translatoryki w zakresie przekładu pisemnego języka migowego
K2_K02 Student jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działań na rzecz środowiska tłumaczy
K2_K03 Student jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K05 Student jest gotów do pełnienia zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki
zawodowej
K2_K06 Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania
opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu dotyczącego przekładu
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Przedmiot podlega następującej ocenie:
- ocena ciągła (przygotowanie do zajęć, wykonywanie zadań podczas zajęć),
- prace domowe,
- przygotowanie prezentacji,
- przygotowanie prac pisemnych i nagrań.
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę.
Wszystkie prace oceniane są według następującej procentowej skali poprawności:
99% – 100% – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
59% – 0 % – 2
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Dopuszcza się dwie nieobecności na semestr. Przekroczenie tego limitu bez uzasadnienia skutkuje brakiem możliwości zaliczenia kursu i uzyskania oceny pozytywnej. W szczególnych przypadkach dopuszcza się możliwość nadrobienia nieobecności poprzez wykonanie dodatkowych zadań wskazanych przez prowadzącego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Literatura
Literatura zostanie podana na zajęciach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: