Tłumaczenie konsekutywne B-polski język migowy-poz.1 3200-M1-4TKOBM1
Zajęcia koncentrują się na rozwijaniu praktycznych umiejętności tłumaczenia konsekutywnego w kontekście pracy tłumacza języka migowego. Obejmują ćwiczenia shadowingowe, pamięciowe i translacyjne, rozwijanie notacji oraz symulacje sytuacji zawodowych (m.in. rozprawa sądowa, spotkanie w urzędzie, konsultacja medyczna). W ramach zajęć kładziony jest nacisk na analizę dyskursu, dopasowanie rejestru, precyzyjne odwzorowanie intencji nadawcy oraz rozwój elastyczności językowej.
Omawiane są również artykuły naukowe dotyczące tłumaczenia w językach mówionych i miganych. Lektury te służą budowaniu teoretycznej
bazy wiedzy z zakresu tłumaczeń konsekutywnych, umożliwiając studentom świadome odniesienie własnej praktyki do koncepcji, modeli i
debat opisanych w literaturze przedmiotu. Kurs zakłada również porównanie trybu konsekutywnego z tłumaczeniem symultanicznym.
Zakres tematyczny:
1. Wprowadzenie – przypomnienie i podsumowanie wiedzy teoretycznej dotyczącej tłumaczenia konsekutywnego, nabytej we wcześniejszej ścieżce nauki.
2. Ćwiczenia pamięciowe – rozwijanie pamięci krótkotrwałej i długotrwałej; wprowadzenie podstawowych mnemotechnik (chunking, asocjacje, wizualizacja); zapamiętywanie struktury o długości 1–3 minut.
3. Tłumaczenie bez notacji – ćwiczenia na tekstach o długości 1–4 minut bez użycia notacji.
4. Analiza notacji – identyfikacja typowych błędów i trudności związanych z zapisem; rozwijanie własnych systemów notacji z uwzględnieniem zasad przejrzystości, graficznego odwzorowania struktury logicznej oraz symboli konceptualnych.
5. Analiza dyskursu – rozpoznawanie głównych i pobocznych idei w wypowiedzi, struktura logiczna i retoryczna, wprowadzenie do mapowania dyskursu i strategii reformulacji przekazu.
6. Alternatywne tryby tłumaczenia konsekutywnego – omówienie i ćwiczenie wariantów takich jak liaison, ad hoc oraz sim-consec.
7. Etyka zawodowa – omówienie zasad etycznych w kontekście tłumaczenia konsekutywnego, z uwzględnieniem współczesnych modeli roli tłumacza, takich jak koncepcja role-space.
8. Zapewnianie jakości – strategie poprawy jakości pracy i samooceny w praktyce tłumacza ustnego, w tym ćwiczenia autoanalizy oraz analiza nagrań (własnych i koleżeńskich) przy użyciu prostych rubryk oceny.
9. Organizacja przestrzeni pracy – aranżacja miejsca pracy podczas tłumaczenia konsekutywnego, zarówno w warunkach stacjonarnych, jak i mobilnych.
10. Tłumaczenie konsekutywne na odległość – zasady i wyzwania pracy w trybie zdalnym (online), w tym dobór narzędzi i etykieta ekranowa.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych = 1 ECTS
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia = 1 ECTS
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość.
Zajęcia realizowane w ramach projektu „Zintegrowany Program Rozwoju Dydaktyki – ZIP 2.0”, współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego – Program Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 (FERS) (nr umowy: FERS.01.05-IP.08-0365/23-00).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Na koniec kursu student:
Wiedza
- zna różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym
- zna zasady systemu notacyjnego w oparciu o zasady strukturyzowania i symboliki konceptualnej
Umiejętności
- umie analizować i mapować wypowiedzi pod kątem struktury logicznej i intencji
- potrafi dopasować rejestr, styl i kulturowe niuanse w tłumaczeniu
- umie zarządzać interakcją w tłumaczeniu i świadomie podejmować decyzje tłumaczeniowe
- umie stosować techniki autorefleksji i samooceny
Kompetencje społeczne
- radzi sobie w sytuacjach stresujących i adaptuje się do różnych środowisk pracy
- ma świadomość różnic w pracy stacjonarnej oraz na odległość
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę (na podstawie aktywności, prezentacji oraz zadania zaliczeniowego w formie vloga i analizy).
Metody oceniania:
Przedmiot podlega następującej ocenie:
obecność i aktywność na zajęciach – 20%
prezentacja artykułu lub rozdziału w PJM oraz przygotowanie
trzech pytań do grupy – 30%
zadanie zaliczeniowe: wykonanie tłumaczenia konsekutywnego w
formie vloga oraz analiza vloga kolegi lub koleżanki w ramach
pracy zespołowej – 50%
Obecność i aktywność na zajęciach – 20%
Kryteria:
systematyczne uczestnictwo (maksymalnie 2 nieobecności w
semestrze),
aktywny udział w ćwiczeniach (praktyczne wykonywanie zadań),
udział w refleksji i dyskusji po ćwiczeniach,
gotowość do współpracy w parach i grupach.
Prezentacja artykułu lub rozdziału w PJM oraz przygotowanie 3 pytań do grupy – 30%
Kryteria:
jasne i spójne przedstawienie głównych tez tekstu w PJM,
umiejętność wyjaśnienia pojęć kluczowych dla danego zagadnienia,
dostosowanie stylu i rejestru PJM do grupy odbiorców,
trafne i angażujące pytania przygotowane do dyskusji (3),
umiejętność prowadzenia interakcji z grupą.
Zadanie zaliczeniowe – 50%
Wykonanie tłumaczenia konsekutywnego w formie vloga oraz analiza vloga
kolegi/koleżanki
Kryteria (tłumaczenie konsekutywne):
poprawność tłumaczenia: zgodność z intencją i treścią oryginału, logiczna struktura,
zastosowanie indywidualnego systemu notacyjnego,
płynność przekazu, spójność językowa i kulturowa,
umiejętność oddania rejestru i stylu wypowiedzi,
widoczna refleksja nad decyzjami tłumaczeniowymi (komentarz w PJM lub napisany).
Kryteria (analiza vloga kolegi/koleżanki):
umiejętność konstruktywnej analizy wykonania innej osoby,
odniesienie się do decyzji tłumaczeniowych, formy i treści,
zastosowanie kryteriów oceny tłumaczenia w praktyce, kultura udzielania informacji zwrotnej.
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się
do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do
niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na warunkach identycznych i w tej samej formie jak w przypadku pierwszego terminu.
Literatura
Al-Rubai’i, A. M. H. A. (n.d.). Instructing novice consecutive interpreters:
Steps to improve the performance of memory. University of Western Sydney.
Arumí Ribas, M. (2012). Teaching consecutive interpreting: A proposal for a multi-strategy approach. Meta: Journal des traducteurs, 57(1), 123–139.
Bale, R. (2013). Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge: The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator
Trainer, 7(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798842
Baxter, R. N. (2012). A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer,
6(1), 21–43. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798828
Biernacka, A. (2019). (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem,
2(44), 183–198. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.09
Colonomos, B. (1992). Processes in interpreting and transliterating: Making them work for you. Riverdale, MD: The Bicultural Center.
https://www.youtube.com/watch?v=Wpnh-WZuXUs
Dong, Y., Liu, Y., Cai, R., & Lin, J. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of
potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, 875.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00875
Gillies, A. (2017). Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Johnson, P. (2023). Writing a translation commentary. Routledge.
Kozin, A. V. (2016). Consecutive Interpreting: An Interdisciplinary Study.
Berlin: Frank & Timme.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space.
Maroney, E. M., Smith, A. R., Hewlett, S., Trine, E., & Darden, V. (Eds.).
(2023). Integrated and open interpreter education: The open educational resource reader and workbook for interpreters. Western Oregon University.
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. New York/Oxford:
Oxford University Press.
Russell, D. (2000). Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation. University of Calgary,
Calgary, Alberta.
Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T.
Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice
(pp. 135–164). John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.63.10rus
Russell, D., & Takeda, K. (2018). Consecutive interpreting. In H. Mikkelson
& R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 64–78). Routledge.
Someya, Y. (1997). Consecutive Notetaking and Interpreter Training.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: