Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - hiszpański - poziom 1 3200-M1-3TSYBH1
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym. Na początku semestru studenci poznają podstawowe procesy zachodzące podczas symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania i produkcji języka naraz. Zapoznają się z wyposażeniem kabiny i uczą obsługi pulpitów do tłumaczenia. W dalszej kolejności studencji zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego, początkowo w formie prostych ćwiczeń, a następnie - krótkich, prostych tekstów (do 10 minut). Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka obcego, a także doskonalą warsztat pracy w j. ojczystym.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
WIEDZA
1. zna rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego
2. zna warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego
UMIEJĘTNOŚCI
1. potrafi stosować technikę podzielności uwagi,
2. potrafi utrzymać optymalny décalage
3. potrafi wykorzystywać strategię antycypacji
4. potrafi przetłumaczyć symultanicznie tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym
POSTAWY
1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej
2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność
3. rozumie i stosuje podstawowe zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia warsztatowego
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: