Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - angielski - poziom 1 3200-M1-3TSYBA1
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym. Na początku semestru studenci poznają podstawowe procesy zachodzące podczas symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania i produkcji języka naraz. Zapoznają się z wyposażeniem kabiny i uczą obsługi pulpitów do tłumaczenia. W dalszej kolejności studencji zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego, początkowo w formie prostych ćwiczeń, a następnie - krótkich, prostych tekstów (do 10 minut). Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka obcego, a także doskonalą warsztat pracy w j. ojczystym.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
Absolwent/ka zna:
− rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
− warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent/ka potrafi:
− stosować technikę podzielności uwagi (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− utrzymać optymalny décalage (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− wykorzystywać strategię antycypacji (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)
− przetłumaczyć symultanicznie z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na hiszpański tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym. (S2 _K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa:
− do podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego (S2_KO8, K_K04, K_K05)
− do krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
− do uznania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
- 60% - treść
- 20% - język
- 20% - technika/prezentacja
Literatura
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.
Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.
Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
AIIC.: www.aiic.net
SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu
STP: www.stp.org.p
STP: www.stp.org.p
EMCI: www.emcinterpreting.org
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: