Teoria przekładu ustnego 3200-M1-3TPU
Celem zajęć jest poznanie historii przekładu ustnego, obecnego stanu zawodu tłumacza konferencyjnego, środowiskowego i języka migowego oraz perspektywy rozwoju związane z globalizacją, internacjonalizacją oraz zastosowaniem nowych technologii tak w zawodzie jak w kształceniu tłumaczy ustnych. Drugim celem jest poznanie różnorodnych aspektów przekładu ustnego rozumianego jako proces i produkt. Omawiane są takie problemy jak: strategie i techniki w przekładzie ustnym, klasyfikacja błędów, ewaluacja przekładu ustnego, , stres w przekładzie ustnym, aspekty etyczne w przekładzie ustnym, zwłaszcza środowiskowym, tłumaczenie w języku migowym, etapy profesjonalizacji zawodu tłumacza ustnego, wykorzystanie nowych technologii w przekładzie ustnym .
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Student zna i rozumie:
K_W02 - w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka, w tym w przekładzie ustnym.
K_W03 - w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa stosowanego i teorii przekładu ustnego.
K_W05 - w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa i teorii przekładu ustnego oraz główne ośrodki badawcze
K_W06 - w pogłębionym stopniu metody badawcze stosowane w językoznawstwie i teorii przekładu ustnego
K_W08 - w pogłębionym stopniu rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami.
K_W09 - w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa stosowanego z innymi dziedzinami nauki.
K_W11 - w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej.
K_W13 - w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
Umiejętności
Student potrafi:
K_U01 - wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii (w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne).
K_U02 - identyfikować charakterystyczne dla studiowanego obszaru językowego elementy kulturowe oraz interpretować przemiany społeczno-historyczne zachodzące w obrębie studiowanego obszaru językowego.
K_U03 - wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych.
K_U04 - używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów.
K_U08 - współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego. P7S_UO
K_U09 - samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
K_U10 - samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych.
K_U11 - współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
Kompetencje społeczne
Absolwent/ka jest gotów/owa do:
K_K01 - uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści.
K_K02 - adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej.
K_K03 - stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu.
K_K04 - pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej.
K_K05 - uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów.
K_K06 - stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Sposób zaliczenia
Egzamin ustny (5 pkt)
Kryteria oceny
- stopień opanowania omówionych zagadnień i wskazanej literatury
- umiejętność przetwarzania i komunikowania opanowanej wiedzy we własnej wypowiedzi
Udział wyniku punktowego w ocenie końcowej
2,5 pkt – 3
3 pkt – 3+
3,5 pkt – 4
4 pkt – 4+
4,5-5 pkt - 5
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w wykładzie
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie do egzaminu ustnego
Literatura
Andres D. 2002. Konsekutivedolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: P. Lang
Bartłomiejczyk M. 2016, Face Threats in Interpreting. A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Biernacka A. (2014) Tłumacz w rozprawie sądowej, Warszawa, Wyd. Naukowe IKSI UW.
Cuzakin A.P. 2003. Mir perevoda. Prikladnaa teoria ustnogo perevoda I perevodceskoj skoropisi. Moskva.
Chernov G. 1978. Teoria i praktika sinchronnogo perevoda. Moskwa
Chernov G. 2004. Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Diriker E. 2004. De/Re-contextualing Simultaneous Interpreting. Interpretation in the Ivory Tower. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gentile D. et al. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press
Gile D. 1995a. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gumul E. 2017 Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters,Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Jimenez Ivars A. 1999. La traduccion a la vista. Un analisis descriptivo. U. De Castellan
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Klonowicz T. 1992. Stres w wieży Babel. Wrocław: Ossolineum
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Korpal P. 2017 Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Płużyczka M. (2015) Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Wydawnictwo Naukowe IKSI.
Pöchhacker, F. 2004, Introducing Interpreting Studies, Routledge, London/New York.
Pöchhacker, F. (ed.) 2015, Routledge Encyclopeadia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York.
Seleskovitch D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard
Seleskovitch D. 1975. Langue, langage et mémoire. Etude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard
Setton R. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Setton R., A. Dawrant 2016 Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Takeda K. 2007. Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal of the Far East (1946-48). U. Rovira i Virgili.
Tymoszuk K. (2016) Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curii-Skłodowskiej.
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN
Tryuk M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN
Tryuk M. (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt
Tryuk M. (red.) 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warszawa: Wyd. BelStudio
Wadensjö C. 1999. Interpreting as interaction. London: Longman
Wilss W. 1999. Translation and interpreting in the 20th century. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Wiraszka Ł. (2015) Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego w relacji język polski - język angielski. Kraków, Universitas.
Żmudzki J. (2015) Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik, Frankfurt/Main, Peter Lang.
Czasopisma translatoryczne (np. „Interpreting. International Journal of Interpreting Studies”, „Interpreters’ Newsletter”)
Encyklopedie translatoryczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: