Teoria przekładu ustnego 3200-M1-3TPU
Celem zajęć jest poznanie historii przekładu ustnego, obecnego stanu zawodu tłumacza konferencyjnego, środowiskowego i języka migowego oraz perspektywy rozwoju związane z globalizacją, internacjonalizacją oraz zastosowaniem nowych technologii tak w zawodzie jak w kształceniu tłumaczy ustnych. Drugim celem jest poznanie różnorodnych aspektów przekładu ustnego rozumianego jako proces i produkt. Omawiane są takie problemy jak: strategie i techniki w przekładzie ustnym, klasyfikacja błędów, ewaluacja przekładu ustnego, , stres w przekładzie ustnym, aspekty etyczne w przekładzie ustnym, zwłaszcza środowiskowym, tłumaczenie w języku migowym, etapy profesjonalizacji zawodu tłumacza ustnego, wykorzystanie nowych technologii w przekładzie ustnym .
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu student:
WIEDZA
1. zna najważniejsze zagadnienia, którymi zajmuje się teoria przekładu ustnego
2. zna podstawowe metody badań stosowane dla opisu przekładu ustnego
UMIEJĘTNOŚCI
1. umie wyjaśnić procesy zachodzące podczas przekładu ustnego
2. umie wyjaśnić strategie i techniki stosowane podczas tłumaczenia ustnego
3 .umie wytłumaczyć mechanizm powstawania błędów w tłumaczeniu ustnym
POSTAWY
1.rozumie na czym polega praca tłumacza ustnego (konferencyjnego i środowiskowego),
2.rozumie aspekty etyczne pracy tłumacza ustnego
Kryteria oceniania
Sposób zaliczenia
Egzamin ustny (5 pkt)
Kryteria oceny
- stopień opanowania omówionych zagadnień i wskazanej literatury
- umiejętność przetwarzania i komunikowania opanowanej wiedzy we własnej wypowiedzi
Udział wyniku punktowego w ocenie końcowej
2,5 pkt – 3
3 pkt – 3+
3,5 pkt – 4
4 pkt – 4+
4,5-5 pkt - 5
Nakład pracy studenta
- 30 h uczestnictwo w wykładzie
- 15 h lektura wskazanej literatury
- 15 przygotowanie do egzaminu ustnego
Literatura
Andres D. 2002. Konsekutivedolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: P. Lang
Bartłomiejczyk M. 2016, Face Threats in Interpreting. A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Biernacka A. (2014) Tłumacz w rozprawie sądowej, Warszawa, Wyd. Naukowe IKSI UW.
Cuzakin A.P. 2003. Mir perevoda. Prikladnaa teoria ustnogo perevoda I perevodceskoj skoropisi. Moskva.
Chernov G. 1978. Teoria i praktika sinchronnogo perevoda. Moskwa
Chernov G. 2004. Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Diriker E. 2004. De/Re-contextualing Simultaneous Interpreting. Interpretation in the Ivory Tower. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gentile D. et al. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press
Gile D. 1995a. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gumul E. 2017 Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters,Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Jimenez Ivars A. 1999. La traduccion a la vista. Un analisis descriptivo. U. De Castellan
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Klonowicz T. 1992. Stres w wieży Babel. Wrocław: Ossolineum
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Korpal P. 2017 Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Płużyczka M. (2015) Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Wydawnictwo Naukowe IKSI.
Pöchhacker, F. 2004, Introducing Interpreting Studies, Routledge, London/New York.
Pöchhacker, F. (ed.) 2015, Routledge Encyclopeadia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York.
Seleskovitch D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard
Seleskovitch D. 1975. Langue, langage et mémoire. Etude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard
Setton R. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Setton R., A. Dawrant 2016 Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Takeda K. 2007. Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal of the Far East (1946-48). U. Rovira i Virgili.
Tymoszuk K. (2016) Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curii-Skłodowskiej.
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN
Tryuk M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN
Tryuk M. (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt
Tryuk M. (red.) 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warszawa: Wyd. BelStudio
Wadensjö C. 1999. Interpreting as interaction. London: Longman
Wilss W. 1999. Translation and interpreting in the 20th century. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins
Wiraszka Ł. (2015) Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego w relacji język polski - język angielski. Kraków, Universitas.
Żmudzki J. (2015) Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik, Frankfurt/Main, Peter Lang.
Czasopisma translatoryczne (np. „Interpreting. International Journal of Interpreting Studies”, „Interpreters’ Newsletter”)
Encyklopedie translatoryczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: