Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - szwedzki- poziom 2 3200-M1-3TKOCS2
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x15=30 godzin przygotowanie do zajęć;
2x5=10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 2x50=100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 2 do 4 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc). W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 6 min)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce semispecjalistycznej (ok. 5 min)
- potrafi przetłumaczyć tekst a vista
- zna inne formy tłumaczenia ustnego (szeptanka, tłumaczenie a liaison) i jest w stanie je zastosować
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy
- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
treść 60%
język 20%
prezentacja 20%
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: