Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - szwedzki- poziom 1 3200-M1-3TKOCS1
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x15=30 godzin przygotowanie do zajęć;
2x5=10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 2x50=100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym. Studenci poznają w pierwszej kolejności model komunikacyjny w tłumaczeniu konsekutywnym oraz identyfikują procesu w nim zachodzące. W dalszej kolejności zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia w trybie warsztatowym, na początku pracując nad krótkimi tekstami (15-120 sekund) zapamiętywanymi bez notacji. Uczą się zapamiętywać strukturę i logikę tekstu. Ćwiczą umiejętność parafrazowania, zarówno w języku A, jak i C. Po tym etapie wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Studenci otrzymują także informacje na temat charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2025Z: | W cyklu 2026Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
wiedza
- zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego (KW_01, KW_02, K_W05, K_W07, K_W09, K_W010, K_W13)
- posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego (K_W11)
umiejętności
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 6 min) (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 5-6 min) (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
- potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym (K_U01, K_U03, K_U04, K_U05, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13)
kompetencje społeczne
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy (K_K06)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 50%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych
Ocena z zajęć jest średnią z trzech ocen: ocen semestralnych z dwóch modułów oraz oceną z tłumaczenia końcowego, do którego studenci przystępują pod koniec semestru.
Studenci mają prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności na każdy moduł 30h zajęć. W razie przekroczenia tej liczby studenci są zobowiązani do odrobienia nieobecności, np. poprzez wykonanie dodatkowego zadania (tłumaczeniowego lub wspierającego rozwój subkompetencji tłumacza). Nieodrobienie nieobecności może skutkować obniżeniem oceny końcowej.
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium