Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - niemiecki - poziom 2 3200-M1-3TKOCN2
Pełny opis:
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x30=60 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia;
Łącznie ok. 2x60=120 godzin = 4 ECTS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
WIEDZA
Po ukończeniu kursu absolwent/ka zna
- kluczowe pojęcia związane z teorią tłumaczenia konsekutywnego i jej trendy rozwojowe (S2_W01)
- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym (S2_W02)
-zna fundamentalne problemy tłumaczenia konsekutywnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W02)
-zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W02)
UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu kursu absolwent/ka potrafi
-wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać złożone problemy w tłumaczeniu poprzez właściwe przygotowanie się do zadania, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania tłumaczenia konsekutywnego (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
-przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej oraz specjalistycznej z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na język hiszpański o długości od 4 do 6 minut, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa do
-krytycznej oceny wypowiedzi ustnych i ich przekładów oraz opisanie ewentualnych błędów (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. (S2_KO7, K_K02, K_K03, K_K04)
-podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. (S2_KO8, K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
Treść 60%
Język 20%
Prezentacja 20%
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: