Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - francuski - poziom 1 3200-M1-3TKOCF1
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x15=30 godzin przygotowanie do zajęć;
2x5=10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 2x50=100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym. Studenci poznają w pierwszej kolejności model komunikacyjny w tłumaczeniu konsekutywnym oraz identyfikują procesu w nim zachodzące. W dalszej kolejności zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia w trybie warsztatowym, na początku pracując nad krótkimi tekstami (15-120 sekund) zapamiętywanymi bez notacji. Uczą się zapamiętywać strukturę i logikę tekstu. Ćwiczą umiejętność parafrazowania, zarówno w języku A, jak i C. Po tym etapie wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Studenci otrzymują także informacje na temat charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia:
Po ukończeniu kursu absolwent/ka
WIEDZA
- zna kluczowe pojęcia związane z teorią tłumaczenia konsekutywnego i jej trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
-zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
-zna fundamentalne problemy tłumaczenia konsekutywnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwet/ka potrafi
-wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii tłumaczenia ustnego, by rozwiązywać złożone problemy w tłumaczeniu poprzez właściwe przygotowanie się do zadania i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania tłumaczenia konsekutywnego (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
-przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 4 min) oraz specjalistycznej (ok 3 min) z języka francuskiego na polski oraz z języka polskiego na język francuski, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa do
-brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie (S2_U09, K_K02, K_K04, K_K06)
-podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. (S2_KO8, K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
treść 60%
język20%
prezentacja 20%
- obecność na zajęciach (dopuszczone maks. 2 nieobecności na każde 30 h kontaktowych) W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien przedłożyć wykładowcy zwolnienie lekarskie (w terminie ustalonym z grupą na pierwszych zajęciach) oraz zwrócić się do niego z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru i koniecznością powtórzenia semestru z tego przedmiotu.
Analogiczne kryteria stosują się przy zaliczeniach poprawkowych.
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: