Tłumaczenie konsekutywne jęz. C-angielski - poziom 1 3200-M1-3TKOCA1
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x15=30 godzin przygotowanie do zajęć;
2x5=10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 2x50=100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym. Studenci poznają w pierwszej kolejności model komunikacyjny w tłumaczeniu konsekutywnym oraz identyfikują procesu w nim zachodzące. W dalszej kolejności zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia w trybie warsztatowym, na początku pracując nad krótkimi tekstami (15-120 sekund) zapamiętywanymi bez notacji. Uczą się zapamiętywać strukturę i logikę tekstu. Ćwiczą umiejętność parafrazowania, zarówno w języku A, jak i C . Po tym etapie wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Studenci otrzymują także informacje na temat charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
Student:
WIEDZA
• S2_W01 w podstawowym stopniu kluczowe pojęcia związane z teorią przekładu ustnego i jej trendy rozwojowe (m. in. dotyczące głównych typów, odmian tłumaczenia ustnego oraz zastosowania nowych technologii, np. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 w podstawowym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów i kontekstach tłumaczeniowych (dot. tłumaczenia ustnego konferencyjnego i środowiskowego). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 w podstawowym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu ustnego (konferencyjnego i środowiskowego) oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 w podstawowym stopniu fundamentalne problemy przekładu ustnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 w podstawowym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu ustnego. K_W09
• S2_W06 w podstawowym stopniu ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego. K_W09, K_W13
• S2_W07 w podstawowym stopniu środowisko pracy tłumacza ustnego i proces tłumaczenia ustnego (konferencyjnego i środowiskowego). K_W09, K_W13
• S2_W08 w podstawowym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. K_W13
UMIEJĘTNOŚCI
• S2_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać podstawowe problemy w przekładzie poprzez właściwe przygotowanie się do zadania tłumaczeniowego, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania przekładu ustnego konferencyjnego i środowiskowego. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 wykorzystać wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego przez dobór właściwych narzędzi, w tym podstawowych technik informacyjno-komunikacyjnych. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 przetłumaczyć proste teksty/wypowiedzi ustne z języka B na język rodzimy (język A), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 w podstawowym stopniu w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem ustnym z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu ustnego i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 zasymulować kierowanie pracą dwuosobowego zespołu tłumaczy ustnych, a w szczególności współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 z pomocą mentora planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych instytucji związanych z przekładem ustnym oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu ustnego. K2_U11, K2_U13
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
• S2_KO1 krytycznej oceny prostych tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu prostych problemów przekładowych. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 rozważenia przystąpienia do krajowych i międzynarodowych organizacji zrzeszających tłumaczy ustnych i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
• S2_KO7 odpowiedzialnego pełnienia roli adepta na tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
PRZEDMIOT: Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - angielski - poziom 2 3200-M1-3TKOBA2
Student:
WIEDZA
• S2_W01 w rozszerzonym stopniu kluczowe pojęcia związane z teorią przekładu ustnego i jej trendy rozwojowe (m. in. dotyczące głównych typów, odmian tłumaczenia ustnego oraz zastosowania nowych technologii, np. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 w rozszerzonym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów i kontekstach tłumaczeniowych (dot. tłumaczenia ustnego konferencyjnego i środowiskowego). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 w rozszerzonym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu ustnego (konferencyjnego i środowiskowego) oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 w rozszerzonym stopniu fundamentalne problemy przekładu ustnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 w rozszerzonym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu ustnego. K_W09
• S2_W06 w rozszerzonym stopniu ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego. K_W09, K_W13
• S2_W07 w rozszerzonym stopniu środowisko pracy tłumacza ustnego i proces tłumaczenia ustnego (konferencyjnego i środowiskowego). K_W09, K_W13
• S2_W08 w rozszerzonym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. K_W13
UMIEJĘTNOŚCI
• S2_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać średnio-zaawansowane problemy w przekładzie poprzez właściwe przygotowanie się do zadania tłumaczeniowego, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania przekładu ustnego konferencyjnego i środowiskowego. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 wykorzystać wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego przez dobór właściwych narzędzi, w tym średnio-zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAI. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 przetłumaczyć średnio-zaawansowane rodzaje tekstów/wypowiedzi ustnych z języka B na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 w średnim stopniu w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem ustnym z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu ustnego i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 zasymulować kierowanie pracą zespołu tłumaczy ustnych, a w szczególności współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 ze wsparciem kolegów i koleżanek planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych instytucji związanych z przekładem ustnym oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu ustnego. K2_U11, K2_U13
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
• S2_KO1 krytycznej oceny średnio-zaawansowanych tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu średnio-zaawansowanych problemów przekładowych. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 rozważenia przystąpienia do krajowych i międzynarodowych organizacji zrzeszających tłumaczy ustnych i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
• S2_KO7 odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej początkującego tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
PRZEDMIOT: Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - angielski - poziom 3 3200-M2-3TKOBA3, Tłumaczenie konsekutywne jęz. C - angielski - poziom 3 3200-M2-3TKOCA3
Student:
WIEDZA
• S2_W01 w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z teorią przekładu ustnego i jej trendy rozwojowe (m. in. dotyczące głównych typów, odmian tłumaczenia ustnego oraz zastosowania nowych technologii, np. CAI). K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
• S2_W02 w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów i kontekstach tłumaczeniowych (dot. tłumaczenia ustnego konferencyjnego i środowiskowego). K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
• S2_W03 w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu ustnego (konferencyjnego i środowiskowego) oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie. K_W05, K_W07, K2_W11
• S2_W04 w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu ustnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. K_W01, K_W02, K_W10
• S2_W05 w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu ustnego. K_W09
• S2_W06 w pogłębionym stopniu ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego. K_W09, K_W13
• S2_W07 w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza ustnego i proces tłumaczenia ustnego (konferencyjnego i środowiskowego). K_W09, K_W13
• S2_W08 w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. K_W13
UMIEJĘTNOŚCI
• S2_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie poprzez właściwe przygotowanie się do zadania tłumaczeniowego, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania przekładu ustnego konferencyjnego i środowiskowego. K_U01, K_U03, K_U05
• S2_U02 wykorzystać wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego przez dobór właściwych narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAI. K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U04 przetłumaczyć różne rodzaje tekstów/wypowiedzi ustnych z języka B na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13
• S2_U05 w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem ustnym z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu ustnego i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. K_U07, K_U08, K_U09
• S2_U07 kierować pracą zespołu tłumaczy ustnych, a w szczególności współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego. K2_U07, K2_U10
• S2_U08 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych instytucji związanych z przekładem ustnym oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu ustnego. K2_U11, K2_U13
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
• S2_KO1 krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. K_K01, K_K05, K_K06
• S2_KO2 do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. K_K01, K_K02, K_K05
• S2_KO5 przystąpienia do krajowych i międzynarodowych organizacji zrzeszających tłumaczy ustnych i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
• S2_KO7 odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. K_K02, K_K03, K_K04
• S2_KO8 podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. K_K04, K_K05
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
Treść 60%
Język 20%
Prezentacja 20%
Dozwolone są dwie nieobecności nieusprawiedliwione.
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: