Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 1 3200-M1-3TKOBR1
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x30=60 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia;
Łącznie ok. 2x60=120 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym. Studenci poznają w pierwszej kolejności model komunikacyjny w tłumaczeniu konsekutywnym oraz identyfikują procesu w nim zachodzące. W dalszej kolejności zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia w trybie warsztatowym, na początku pracując nad krótkimi tekstami (15-120 sekund) zapamiętywanymi bez notacji. Uczą się zapamiętywać strukturę i logikę tekstu. Ćwiczą umiejętność parafrazowania, zarówno w języku A, jak i B. Po tym etapie wprowadzane są podstawy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: techniki notacyjne do zapisywania struktury/logiki tekstu oraz techniki służące zapisywaniu treści. Następnie ćwiczone są dłuższe teksty (od 1 do 4 minut), które tłumaczone są już z pomocą notacji. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Studenci otrzymują także informacje na temat charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet, ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Należy regularnie sprawdzać adres e-mail, który Państwo podali w systemie USOS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej (ok. 4 min)
- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (ok. 3 min)
- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy
- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- obecność na zajęciach, min. 80%
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:
treść 60%
język20%
prezentacja 20%
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Сачава О.С., 2011, Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета экономики и финаисов.
Чужакин А., Спирина С. 2008 Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. Москва: ИНСА.
Чужакин А., Палажченко П. 1999 Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: