Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - hiszpański - poziom 2 3200-M1-3TKOBH2
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 2 do 4 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc). W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów.
Nakład pracy studenta:
60 godzin kontaktowych;
30 godzin przygotowanie do zajęć;
10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS.
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Po ukończeniu kursu absolwent/ka zna
- kluczowe pojęcia związane z teorią tłumaczenia konsekutywnego i jej trendy rozwojowe (S2_W01)
- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym (S2_W02)
-zna fundamentalne problemy tłumaczenia konsekutywnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W02)
-zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W02)
UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu kursu absolwent/ka potrafi
-wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać złożone problemy w tłumaczeniu poprzez właściwe przygotowanie się do zadania, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania tłumaczenia konsekutywnego (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
-przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej oraz specjalistycznej z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na język hiszpański o długości od 4 do 6 minut, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego (S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa do
-krytycznej oceny wypowiedzi ustnych i ich przekładów oraz opisanie ewentualnych błędów (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. (S2_KO7, K_K02, K_K03, K_K04)
-podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. (S2_KO8, K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych;
kryteria zaliczeniowe:
treść 60%
język20%
prezentacja 20%
Zaliczenie poprawkowe: jak dla pierwszego terminu
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: