Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - francuski - poziom 2 3200-M1-3TKOBF2
Nakład pracy studenta:
2x30=60 godzin kontaktowych;
2x15=30 godzin przygotowanie do zajęć;
2x5=10 godzin przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie ok. 2x50=100 godzin = 4 ECTS.
Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 2 do 4 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc). W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu absolwent/ka
WIEDZA
- zna kluczowe pojęcia związane z teorią tłumaczenia konsekutywnego i jej trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)
-zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)
-zna fundamentalne problemy tłumaczenia konsekutywnego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S2_W04, K_W01, K_W02, K_W10).
-zna ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego (S2_W06, K_W09, K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent/ka potrafi
-wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego, by rozwiązywać złożone problemy w tłumaczeniu poprzez właściwe przygotowanie się do zadania, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania tłumaczenia konsekutywnego (S2_U01, K_U01, K_U03, K_U05)
-przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej oraz specjalistycznej z języka francuskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na język francuski o długości od 4 do 6 minut, rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego
(S2_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent/ka jest gotów/owa do
-krytycznej oceny wypowiedzi ustnych i ich przekładów oraz opisanie ewentualnych błędów (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych. (S2_KO7, K_K02, K_K03, K_K04)
-podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego. (S2_KO8, K_K04, K_K05)
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia:
- aktywny udział w zajęciach
- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria
zaliczeniowe:
treść 60%
język 20%
prezentacja 20%
- obecność na zajęciach (dopuszczone maks. 2 nieobecności na każde 30 h kontaktowych) W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien przedłożyć wykładowcy zwolnienie lekarskie (w terminie ustalonym z grupą na pierwszych zajęciach) oraz zwrócić się do
niego z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną na koniec semestru i koniecznością powtórzenia semestru z tego przedmiotu.
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: