Przekład środowiskowy 3200-M1-3PŚR
Zaprezentowany materiał obejmuje następujące tematy:
1. Definicje i przedmiot tłumaczenia środowiskowego
2. Cechy przekładu środowiskowego na tle tłumaczenia konferencyjnego
3. Normy w przekładzie środowiskowym
4. Historia przekładu środowiskowego
5. Tłumacze profesjonalni i nieprofesjonalni
6. Tłumacz przysięgły a tłumacz środowiskowy
7. Zasady przekładu środowiskowego: kodeksy etyki i praktyki zawodowej
8. Tłumaczenie w środowisku sądowym
9. Tłumaczenie w środowisku policyjnym
10. Tłumaczenie w środowisku medycznym
11. Tłumaczenie dla uchodźców w sytuacjach kryzysu i konfliktu
12. Tłumacz w interakcji - role, kolejność wypowiadania się, problemy i wyzwania
13. Techniki i strategie w tłumaczeniu środowiskowym
14. Organizacje zawodowe
15. Nowe technologie jako narzędzie pracy tłumacza środowiskowego
Nakład pracy studenta (2 ECTS):
Udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS
Samodzielna lektura i analiza tekstów (15 godzin), przygotowanie się do dyskusji (15 godzin) - 1 ECTS
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
w zakresie WIEDZY:
- zna podstawową literaturę z zakresu przekładu środowiskowego
- zna zasady etyki zawodowej tłumacza środowiskowego
- zna podstawy warsztatu naukowego w zakresie badań nad przekładem środowiskowym
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi scharakteryzować przekład środowiskowy
- potrafi zastosować zdobytą wiedzę w życiu zawodowym
- potrafi swobodnie wypowiadać się na temat przekładu środowiskowego
w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH:
- ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju
- jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu środowiskowego;
- ma świadomość wagi etyki w przekładzie środowiskowym
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej).
Końcowy egzamin pisemny. Egzamin poprawkowy w sesji poprawkowej w tej samej formie.
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do kolokwium końcowego i niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć.
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Literatura
Wybrana bibliografia:
Biernacka A. 2019 Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk M. (2012) Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: ILS UW.
Valero Garcés C. (red.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. 1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: