Przekład środowiskowy 3200-M1-3PŚR
Zaprezentowany materiał obejmuje następujące tematy:
1. Definicje i przedmiot tłumaczenia środowiskowego
2. Cechy przekładu środowiskowego na tle tłumaczenia konferencyjnego
3. Normy w przekładzie środowiskowym
4. Historia przekładu środowiskowego
5. Tłumacze profesjonalni i nieprofesjonalni
6. Tłumacz przysięgły a tłumacz środowiskowy
7. Zasady przekładu środowiskowego: kodeksy etyki i praktyki zawodowej
8. Tłumaczenie w środowisku sądowym
9. Tłumaczenie w środowisku policyjnym
10. Tłumaczenie w środowisku medycznym
11. Tłumaczenie dla uchodźców w sytuacjach kryzysu i konfliktu
12. Tłumacz w interakcji - role, kolejność wypowiadania się, problemy i wyzwania
13. Techniki i strategie w tłumaczeniu środowiskowym
14. Organizacje zawodowe
15. Nowe technologie jako narzędzie pracy tłumacza środowiskowego
Nakład pracy studenta (2 ECTS):
Udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS
Samodzielna lektura i analiza tekstów (15 godzin), przygotowanie się do dyskusji (15 godzin) - 1 ECTS
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie
S2_W01 – w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z teorią przekładu ustnego środowiskowego i jej trendy rozwojowe (m. in. dotyczące głównych typów, odmian tłumaczenia ustnego oraz zastosowania nowych technologii, np. CAI), K_W02, K_W03, K_W05, K_W11
S2_W06 – w pogłębionym stopniu ekonomiczne, prawne i etyczne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza ustnego środowiskowego, K_W09, K_W13
S2_W03 – w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu ustnego środowiskowego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie, K_W05, K_W07, K2_W11
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
S2_U01 – wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego środowiskowego, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie poprzez właściwe przygotowanie się do zadania tłumaczeniowego, adekwatną ocenę funkcji przekładu i dobór strategii tłumaczeniowych właściwych dla kontekstu wykonania przekładu ustnego środowiskowego, K_U01, K_U03, K_U05
S2_U05 – w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem ustnym środowiskowym z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu ustnego i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe, K_U07, K_U08, K_U09
S2_U06 – prowadzić dyskusję na temat przekładu ustnego środowiskowego, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych. K_U03, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do
S2_KO2 – do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych, K_K01, K_K02, K_K05
S2_KO7 – odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza ustnego środowiskowego z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb rynkowych, w szczególności potrzeb społecznych, K_K02, K_K03, K_K04
S2_KO8 – podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego środowiskowego, K_K04, K_K05
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej).
Końcowy egzamin pisemny. Egzamin poprawkowy w sesji poprawkowej w tej samej formie.
Dopuszcza się dwie nieobecności.
Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do kolokwium końcowego i niezaliczeniem kursu.
Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć.
FORMY PRACY:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Literatura
Wybrana bibliografia:
Biernacka, A. (2025). Towards ethics and best practices in distant public service interpreting in Poland. Fitispos International Journal, 12(1), 69-84.
Biernacka A., Kalata-Zawłocka A. (2024), „Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych. Od teoretycznych rozważań do praktycznych rozwiązań”, Między Oryginałem a Przekładem 1(63), s. 93-115, https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.63.05
Biernacka A. 2019 Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192.
Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press.
Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis.
Tryuk M. 2006 Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk M. (2012) Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: ILS UW.
Valero Garcés C. (red.) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wadensjö C. 1998 Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.