Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego B 3200-M1-2WPTBC
Przedmiot "Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego" ma na celu przygotowanie studentów do skutecznego i profesjonalnego tłumaczenia podczas konferencji, seminariów i innych wydarzeń o charakterze oficjalnym. W trakcie zajęć uczestnicy zdobędą praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego, nauczą się technik pracy z różnorodnymi materiałami, a także poznają specyfikę pracy w dynamicznym środowisku konferencyjnym. Zajęcia obejmują zarówno ćwiczenia praktyczne, jak i analizę przypadków, co pozwoli na rozwijanie kompetencji niezbędnych do efektywnego funkcjonowania w roli tłumacza konferencyjnego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: |
Efekty kształcenia
Wiedza
- zna i rozumie proces tłumaczenia ustnego (konsekutywnego i symultanicznego) specjalistycznych tekstów konferencyjnych jako złożone działanie komunikacyjne, obejmujące fazę przygotowania terminologicznego, percepcji, przetwarzania i produkcji w języku docelowym (KW02, KW03, KW05, KW10, S3W01, S3W07, S3W10);
- zna modele, techniki notacji konsekutywnej oraz strategie symultanicznego tłumaczenia specjalistycznych wystąpień konferencyjnych, w tym wykorzystanie baz terminologicznych i glosariuszy (KW02, KW03, KW05, KW11, S3W02, S3W06, S3W10);
- zna specyfikę tekstów specjalistycznych w sytuacjach konferencyjnych (np. panele eksperckie prawne, ekonomiczne, naukowo-techniczne) oraz wynikające wymagania terminologiczne i translacyjne wobec tłumacza (KW07, KW09, KW10, KW13, S3W04, S3W07);
- zna uwarunkowania psychologiczne, fizjologiczne i etyczne pracy tłumacza konferencyjnego specjalistycznego, w tym obciążenie poznawcze przy obsłudze terminologii (KW05, KW07, KW09, KW11, S3W09, S3W10, S3W11);
- zna zasady etyki i standardy pracy z terminologią w tłumaczeniu ustnym konferencyjnym, w tym współpracę w zespole i dostosowanie do rynku specjalistycznego (KW09, KW11, KW13, S3W09, S3W10, S3W11).
Umiejętności
- potrafi przygotować się do tłumaczenia konferencyjnego specjalistycznego poprzez analizę materiałów, kontekstu terminologicznego oraz tworzenie glosariuszy i baz danych (KU01, KU03, KU04, KU05, KU11, S3U01, S3U03, S3U08, S3U10);
- potrafi wykonać tłumaczenie konsekutywne specjalistycznych wystąpień konferencyjnych w obu kierunkach, stosując notację, kondensację terminologiczną i strategie translacyjne (KU03, KU04, KU05, KU08, KU11, S3U03, S3U06, S3U08);
- potrafi prowadzić tłumaczenie symultaniczne specjalistycznych tekstów konferencyjnych, dostosowując tempo, rejestr i terminologię do sytuacji (KU03, KU04, KU05, KU08, KU11, S3U03, S3U06, S3U08);
- potrafi zarządzać czasem i obciążeniem poznawczym w tłumaczeniu ustnym specjalistycznym, stosując narzędzia CAI/T, strategie zespołowe i radzenie sobie z problemami terminologicznymi (KU07, KU08, KU09, KU10, KU13, S3U03, S3U07);
- potrafi krytycznie ocenić własne tłumaczenia ustne specjalistyczne, identyfikując błędy terminologiczne i proponując ulepszenia (KU01, KU03, KU04, KU05, KU11, S3U09).
Kompetencje społeczne
- jest gotów do pracy zespołowej w tłumaczeniu konferencyjnym specjalistycznym, przestrzegając zasad komunikacji i etyki terminologicznej (KK01, KK02, KK03, KK04, KK06, S3K01, S3K05, S3K08);
- jest gotów do podejmowania decyzji etycznych w tłumaczeniu ustnym pod presją, z uwzględnieniem potrzeb rynku specjalistycznego (KK01, KK04, KK05, KK06, S3K05, S3K07, S3K08);
- jest gotów do ciągłego doskonalenia kompetencji terminologiczno-tłumaczeniowych w kontekście tłumaczenia konferencyjnego i zmieniającego się rynku (KK01, KK02, KK05, KK06, S3K06, S3K08).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć (w tym prace domowe);
- test końcowy: tłumaczenie symultaniczne i/lub konsekutywne
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 20%
- ocena z testu końcowego: 80%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3,5
71%-80% = 4
81%-90% = 4,5
91%-100% = 5
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Jeśli student ma więcej niż dwie nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi, powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny, i zaliczyć ten materiał przed zakończeniem semestru. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
Mary Snell-Hornby/ Hans G. Hönig Paul Kußmaul (wszystkie wydania), "Handbuch Translation". Stauffenburg Verlag.
Dörte Andres/ Sonja Pöllabauer (2009), "Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting". Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book". Routledge.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course". Routledge.
Heinz Matyssek (wszystkie wydania), "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Julius Groos Verlag. Heidelberg.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: