Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego B 3200-M1-2WPTBC
Przedmiot "Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego" ma na celu przygotowanie studentów do skutecznego i profesjonalnego tłumaczenia podczas konferencji, seminariów i innych wydarzeń o charakterze oficjalnym. W trakcie zajęć uczestnicy zdobędą praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego, nauczą się technik pracy z różnorodnymi materiałami, a także poznają specyfikę pracy w dynamicznym środowisku konferencyjnym. Zajęcia obejmują zarówno ćwiczenia praktyczne, jak i analizę przypadków, co pozwoli na rozwijanie kompetencji niezbędnych do efektywnego funkcjonowania w roli tłumacza konferencyjnego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Uczestnik będzie potrafił skutecznie przygotować się do tłumaczenia konferencyjnego, analizując materiały i kontekst wydarzenia.
Uczestnik zdobędzie umiejętność tłumaczenia ustnego w różnych sytuacjach konferencyjnych, zachowując precyzję i płynność wypowiedzi.
Uczestnik rozwinie kompetencje w zakresie zarządzania czasem podczas tłumaczenia, aby sprostać wymaganiom wydarzeń na żywo.
Uczestnik będzie znał techniki radzenia sobie z trudnościami językowymi i technicznymi podczas tłumaczenia konferencyjnego.
Uczestnik będzie potrafił ocenić własną pracę i wprowadzać ulepszenia, aby podnosić jakość tłumaczeń.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć (w tym prace domowe);
- test końcowy: tłumaczenie symultaniczne i/lub konsekutywne
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 20%
- ocena z testu końcowego: 80%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3,5
71%-80% = 4
81%-90% = 4,5
91%-100% = 5
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Jeśli student ma więcej niż dwie nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi, powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny, i zaliczyć ten materiał przed zakończeniem semestru. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
Mary Snell-Hornby/ Hans G. Hönig Paul Kußmaul (wszystkie wydania), "Handbuch Translation". Stauffenburg Verlag.
Dörte Andres/ Sonja Pöllabauer (2009), "Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting". Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book". Routledge.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course". Routledge.
Heinz Matyssek (wszystkie wydania), "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Julius Groos Verlag. Heidelberg.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: