Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język włoski, poz. 1 3200-M1-2TPC1W
Przedmiot obejmuje blok zajęć ukierunkowanych na przedstawienie i praktyczne zastosowanie różnorodnych strategii, technik oraz metod tłumaczeniowych wykorzystywanych przy przekładzie tekstów specjalistycznych pochodzących z różnych dziedzin. Szczególny nacisk położony jest na tłumaczenie tekstów o średnim stopniu nasycenia terminologią fachową, zarówno w formie tłumaczenia pisemnego, jak i ustnego. W ramach zajęć studenci pracują z szerokim wachlarzem gatunków tekstów specjalistycznych, obejmujących m.in. teksty prawnicze, ekonomiczne, biznesowe, techniczne, medyczne, administracyjne, akademickie, popularnonaukowe czy instytucjonalne. Analizują ich strukturę, funkcje, typowe konwencje językowe oraz charakterystyczne elementy terminologiczne i frazeologiczne. Szczególna uwaga poświęcona jest również rozpoznawaniu rejestrów i stylów właściwych dla danej dziedziny oraz rozumieniu intencji komunikacyjnych nadawcy. Studenci zapoznają się z odpowiednim kontekstem specjalistycznym, a także z uwarunkowaniami społeczno-kulturowymi, które wpływają na sposób redagowania oraz tłumaczenia tego typu tekstów. Uczą się korzystać z różnorodnych źródeł wiedzy terminologicznej: słowników specjalistycznych, glosariuszy branżowych, korpusów językowych, materiałów referencyjnych oraz konsultacji eksperckich. W trakcie realizacji programu uczestnicy zajęć identyfikują i analizują typowe problemy translatorskie, takie jak: brak ekwiwalentów w języku docelowym, zróżnicowany stopień ustabilizowania terminologii, specyficzne konstrukcje składniowe dla danej branży, obecność skrótów, akronimów i terminów wieloznacznych, potrzeba zachowania precyzji lub odwrotnie – konieczność dostosowania tekstu do odbiorcy niespecjalistycznego. Na tej podstawie dobierają adekwatne strategie translatorskie, takie jak ekwiwalencja funkcjonalna, parafraza, udomowienie, egzotyzacja, opuszczenia, dodanie objaśniające czy konsultacja intertekstualna. Celem zajęć jest kształcenie praktycznej umiejętności skutecznego przeniesienia znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym (A i/lub C) na język docelowy (A i/lub C) z zachowaniem norm systemu języka docelowego, funkcjonalności tekstu oraz konwencji właściwych dla danej dyscypliny specjalistycznej. Studenci uczą się tworzyć tłumaczenia wierne pod względem merytorycznym, stylistycznie adekwatne, terminologicznie spójne i zgodne z praktyką branżową, co umożliwia im samodzielne wykonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych na poziomie średnio zaawansowanym.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza - student zna i rozumie:
- kluczowe pojęcia, jakimi posługuje się translatoryka, tj. pojęcie tekstu specjalistycznego - S2.3_W01;
- główne tendencje rozwojowe translatoryki (od czasów najdawniejszych, tj. tłumaczeń pisemnych sporządzanych dla potrzeb bieżących, po współczesne role, jakie odgrywają tłumacze pisemni) - S2.3_W02;
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku:
a) różnych kultur (różnice kulturowe, problemy natury etycznej, religijnej, dyplomacja),
b) dziedzin wiedzy (przekład specjalistyczny) - S2.3_W04;
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego - S2.3_W07;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_W08,
- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia pisemnego - S2.3_W09;
Umiejętności - student potrafi:
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki - S2.3_U01;
- formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy translacyjne oraz innowacyjnie wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:
- właściwy dobór źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,
- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych - S2.3_U02;
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki w celu dokonania odpowiedniej obserwacji tekstu i jego analizy - S2.3_U03;
- formułować i rozwiązywać problemy oraz wykonywać zadania typowe dla zawodowej działalności tłumaczeniowej związanej z kierunkiem studiów - S2.3_U04;
- komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić debatę dotyczącą teoretycznych i praktycznych aspektów translatoryki, posługiwać się językiem obcym w mowie i piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią - S2.3_U06;
- prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie wybranej dziedziny (translatoryki) - S2.3_U07;
- kierować pracą zespołu; współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i podejmować wiodącą rolę w zespołach - S2.3_U08;
- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego w języku A i B, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych - S2.3_U10;
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia - S2.3_U11;
- kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A i C - S2.3_U12;
Kompetencje społeczne - student jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści z zakresu teorii przekładu specjalistycznego - S2.3_K01;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K03;
- inicjowania działań na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K04;
- odpowiedniego pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych,
- podtrzymywania etosu tłumacza tekstów specjalistycznych;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie - S2.3_K05;
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, właściwej oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej - S2.3_K06;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_K08;
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także
działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tym sektorze - S2.3_K09.
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
· ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
· testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;
· praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Praktyki zawodowe
-
Literatura
materiały własne
|
W cyklu 2025L:
materiały własne prowadzącego |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: