Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B2 - język niemiecki, poz. 2 3200-M1-2TPB2N
Zajęcia mają na celu:
- rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych, w tym analizy kontrastywnej tekstu wyjściowego i docelowego oraz terminologii, korzystania z tekstów paralelnych, a także słowników specjalistycznych oraz baz danych terminologicznych (fakultatywnie: pracy z wykorzystaniem narzędzi CAT),
- rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia ustnego tekstów specjalistycznych, w tym techniki notacji oraz specyfiki pracy tłumacza ustnego. Studenci zdobędą kompetencje w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i/lub symultanicznych, a także a vista.
Proces tłumaczenia odbywa się z języka obcego na język polski.
W ramach zajęć tłumaczone będą autentyczne, aktualne teksty specjalistyczne z ww. dziedzin.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 4, w tym:
Godziny kontaktowe (w sali) = 60 h (2 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 35h
Przygotowanie do zaliczenia końcowego – 15h
35h + 15h = 50h (2 ECTS)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
|
W cyklu 2024L:
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2026L:
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego. W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02);
- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01)
- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02)
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K_U09);
- posługuje się językiem niemieckim na poziomie b+ europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U11)
- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S_U02)
- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S_U09);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01);
- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04);
- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S_K04);
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- sprawdziany śródsemestralne (kolokwia);
- zaliczenie końcowe
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia końcowego: 50%.
Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie:
• stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)
• umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych .
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
90%-100% – 5
85%-89% – 4+
75%-84% – 4
70%-74% – 3+
60%-69% – 3
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Literatura
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck;
Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck;
Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck;
Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.;
Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck;
Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis;
Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck;
Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck;
Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck;
Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck;
Inne źródła:
Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck;
Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis;
Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck;
Literatura podstawowa:
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa;
Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa;
Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa;
Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München;
Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa;
Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa;
Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa;
Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa;
Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa;
Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa;
Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa;
Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa;
Słowniki terminologiczne:
Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München;
Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg;
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa;
Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa;
Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: