Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B1 - język włoski, poz. 1 3200-M1-2TPB1W
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2023Z:
Moduł: Język techniczny (tłumaczenia pisemne) Moduł: Tłumaczenia audiowizualne Nakład pracy studenta dla 30h zajęć – 2 ECTS, tj.: Moduł: język kultury, mody i show-biznesu (tłumaczenia ustne) Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: Moduł: Język prawa (tłumaczenia pisemne) Moduł: Język medialny (tłumaczenia ustne) Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), |
W cyklu 2024Z:
Moduł: Język techniczny (tłumaczenia pisemne) Moduł: Tłumaczenia audiowizualne Nakład pracy studenta dla 30h zajęć – 2 ECTS, tj.: Moduł: język kultury, mody i show-biznesu (tłumaczenia ustne) Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS: Moduł: Język prawa (tłumaczenia pisemne) Moduł: Język medialny (tłumaczenia ustne) Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Tryb prowadzenia
Ogólnie: w sali | W cyklu 2024Z: mieszany: w sali i zdalnie w sali zdalnie | W cyklu 2023Z: mieszany: w sali i zdalnie w sali zdalnie |
Efekty kształcenia
Wiedza - student zna i rozumie:
- kluczowe pojęcia, jakimi posługuje się translatoryka, tj. pojęcie tekstu specjalistycznego - S2.3_W01;
- główne tendencje rozwojowe translatoryki (od czasów najdawniejszych, tj. tłumaczeń pisemnych sporządzanych dla potrzeb bieżących, po współczesne role, jakie odgrywają tłumacze pisemni) - S2.3_W02;
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku:
a) różnych kultur (różnice kulturowe, problemy natury etycznej, religijnej, dyplomacja),
b) dziedzin wiedzy (przekład specjalistyczny) - S2.3_W04;
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego - S2.3_W07;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_W08,
- środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia pisemnego - S2.3_W09;
Umiejętności - student potrafi:
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki - S2.3_U01;
- formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy translacyjne oraz innowacyjnie wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:
- właściwy dobór źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,
- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych - S2.3_U02;
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie translatoryki w celu dokonania odpowiedniej obserwacji tekstu i jego analizy - S2.3_U03;
- formułować i rozwiązywać problemy oraz wykonywać zadania typowe dla zawodowej działalności tłumaczeniowej związanej z kierunkiem studiów - S2.3_U04;
- komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić debatę dotyczącą teoretycznych i praktycznych aspektów translatoryki, posługiwać się językiem obcym w mowie i piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią - S2.3_U06;
- prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie wybranej dziedziny (translatoryki) - S2.3_U07;
- kierować pracą zespołu; współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i podejmować wiodącą rolę w zespołach - S2.3_U08;
- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego w języku A i B, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych - S2.3_U10;
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia - S2.3_U11;
- kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A i B - S2.3_U12;
Kompetencje społeczne - student jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści z zakresu teorii przekładu specjalistycznego - S2.3_K01;
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K03;
- inicjowania działań na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii, leksykografii i lingwistyki korpusowej w praktyce tłumaczeniowej - S2.3_K04;
- odpowiedniego pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych,
- podtrzymywania etosu tłumacza tekstów specjalistycznych;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie - S2.3_K05;
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, właściwej oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej - S2.3_K06;
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu tłumacza tekstów specjalistycznych - S2.3_K08;
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także
działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tym sektorze - S2.3_K09.
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta do wyboru:
· ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć);
· testy śródsemestralne – zadania leksykalno-tłumaczeniowe obejmujące materiał omawiany na zajęciach;
· praca semestralna zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),
- 50% prace śródsemestralne i praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.
Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:
96%-100% – 5!
90%-95% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Praktyki zawodowe
-
Literatura
W cyklu 2023Z:
Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 2008. Janusz Stopyra, Kulturowe i językowe podstawy warsztatu pracy tłumacza, Acta Universitatis Wratislaviensis No 3196, Studia Linguistica XXVIII, Wrocław 2009 Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci Editore, Roma, 2011; Materiały własne prowadzącego przygotowywane w oparciu o dostępne wywiady, nagrania, materiały online. Biernacka-Licznar, K., Żuchowska, E. (2012) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. C. H. Beck Cesare Garelli. Lessico prefabbricato: gli schemi del linguaggio giornalistico, Ravenna, Longo, 1974. |
W cyklu 2024Z:
Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 2008. Janusz Stopyra, Kulturowe i językowe podstawy warsztatu pracy tłumacza, Acta Universitatis Wratislaviensis No 3196, Studia Linguistica XXVIII, Wrocław 2009 Perego E., La traduzione audiovisiva, Carocci Editore, Roma, 2011; Materiały własne prowadzącego przygotowywane w oparciu o dostępne wywiady, nagrania, materiały online. Biernacka-Licznar, K., Żuchowska, E. (2012) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. C. H. Beck Cesare Garelli. Lessico prefabbricato: gli schemi del linguaggio giornalistico, Ravenna, Longo, 1974. |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, Google Meet, Zoom lub innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: