Terminologia A i C - język niemiecki, poz. 1 3200-M1-2TAC1N
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów specjalistycznych z ww. dziedzin wiedzy, jak również do podjęcia w przyszłości pracy terminologa. Proces zapoznawania studentów z terminologią specjalistyczną obywa się na kilku etapach:
- wprowadzenie teoretyczne do terminologii specjalistycznej z danej dziedziny wiedzy w formie wykładu;
- prezentacja norm obowiązujących w pracy terminologa w formie wykładu;
- prezentacja metod wyodrębniania terminów w tekście specjalistycznym w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych;
- prezentacja metod sporządzania kart terminologicznych w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych;
- prezentacja metod tworzenia banków danych terminologicznych w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych.
Zajęcia pozwalają studentom zdobyć wiedzę niezbędną do samodzielnego tworzenia terminów, banków danych terminologicznych, sporządzania tłumaczeń specjalistycznych, rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i terminologicznych. Zdobyte umiejętności pozwolą przyszłym adeptom sztuki przekładu i pracy terminologicznej przygotować się do współpracy z ekspertami z danej dziedziny wiedzy.
Przedmiot ma przypisane 2 pkt ECTS, co oznacza:
30 godzin – obecność i praca na zajęciach (1 ECTS) oraz
15 godzin – przygotowanie do zajęć i 15 godzin – przygotowanie do pisemnego kolokwium zaliczeniowego.
W cyklu 2024L:
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy na temat terminologii języków A i B na przykładzie dwóch wybranych modułów spośród proponowanych w danym cyklu kształcenia z zakresu terminologii prawnej, ekonomicznej, technicznej, medycznej, politycznej, z dziedziny: kultura i sztuka. Zakres tematów jest dostosowany do danego modułu. Jak w opisie „Informacje o grupie”. Przedmiot ma przypisane 2 pkt ECTS, co oznacza: 30 godzin – obecność i praca na zajęciach (1 ECTS) oraz 30 godzin – przygotowanie do zajęć i kolokwiów. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
WIEDZA:
K2_W01
złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W03
specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
S2.3_W10
środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;
UMIEJĘTNOŚCI:
K2_U04
wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych
K2_U13
samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych
S2.3_U01
wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i
zawodowej;
S2.3_U03
właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań
terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U04
formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w
szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_U07
samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym
zakresie;
S2.3_U08
dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając
z baz terminologicznych;
S2.3_U10
tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
K2_K05
uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
S2.3_K01
krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności
terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03
wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z
zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_K05
pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym:
- rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa,
- podtrzymywania etosu tłumacza;
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych
zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w
społeczeństwie;
S2.3_K06
aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i
praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej;
S2.3_K07
stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków
tłumaczonych tekstów;
S2.3_K08
stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza;
Kryteria oceniania
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z kolokwium podsumowującego semestr: 50%.
Na ocenę z zajęć składa się: aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, dwa kolokwia śródsemestralne.
Każde kolokwium, w tym kolokwium podsumowujące semestr, student może poprawić raz.
Przyjęte zasady punktacji:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Literatura
(wybór)
- Arntz, R./Picht, H./Schmitz, K.-D., 2014. Einführung in die Terminologielehre. Hildesheim u,a,: Olms.
- Drewer, P./Schmitz, K.-D., 2017. Terminologiemanagment. Gurndlagen - Methoden - Werkzeuge. Beerlin: Springer Vieweg.
- Felber, H./Budin, G., 1989. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Felber, H., 2000. Allgemeine Terminologielehre, Wissenslehre und Wissenstechnik. Wien: TermNet Publisher.
- Reinecke, D./Schmitz, K.D., 2005. Einfühurng in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Snell-Hornby, M./Hönig, H.G./Kußmaul, P./Schmitt, P.A. (red.)., 1999 (wyd. 2). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
- Stolze, R., 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
W cyklu 2024L:
Arntz, Reiner/Picht, Heribert/Schmitz, Klaus-Dirk, 2014, 7. Aufl. Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim et al.: Georg Olms Verlag. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: