Terminologia A i C - język angielski, poz. 1 3200-M1-2TAC1A
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy na temat terminologii języków A i C na przykładzie dwóch wybranych przez studentów modułów spośród następujących: terminologia prawna, ekonomiczna, techniczna, medyczna, polityczna, z dziedziny kultury i sztuki oraz literaturoznawcza, realizowanych w kolejnych semestrach zgodnie z programem studiów.
Ćwiczenia realizują różne cele: od rozróżniania tekstów ogólnych od tekstów specjalistycznych, poznania terminologii specjalistycznej z wybranych kręgów tematycznych, poszerzania zasobu słownictwa specjalistycznego, poprzez doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin w języku A i B, do usprawnienia procesu tłumaczenia tekstów specjalistycznych i tworzenia kart terminologicznych. Studenci przygotowują się do tłumaczenia specjalistycznego, a także rozwiązują napotykane problemy terminologiczne. W razie konieczności przygotowują się do współpracy z ekspertami lub z grupą tłumaczy w procesie wyszukiwania terminologii specjalistycznej. Studenci poznają także tradycyjne i sieciowe zasoby terminologiczne dotyczące języka A i B, a także normy terminologiczne dotyczące wybranej dziedziny, włączając zasady ich kompilowania i oceny.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Tryb prowadzenia
W cyklu 2023L: lektura monograficzna w sali | Ogólnie: w sali | W cyklu 2024L: lektura monograficzna w sali |
Efekty kształcenia
STUDENT ZNA:
K2_W01, złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W02, psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka
K2_W03, specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
K2_W04, specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa
K2_W07, metody badawcze stosowane w językoznawstwie
K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki
STUDENT POTRAFI:
K2_U01, wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii
K2_U04, wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych
K2_U07, porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne
K2_U09, posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K2_U11, samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych
K2_K01, uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści
K2_K02, adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K04, pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej
K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
S2.3_W01, strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C);
S2.3_W06, metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego;
S2.3_W08, rozwój języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;
S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;
S2.3_U01, wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;
S2.3_U03, właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U06, posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;
S2.3_U07, samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;
S2.3_08, dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;
S2.3_U10
tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;
STUDENT MA KOMPETENCJE SPOŁECZNE DO:
S2.3_K01,
krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03,
wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_K07,
stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów;
S2.3_K08
stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza;
Kryteria oceniania
Jak w opisie „Informacje dla grupy”
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
Jak w opisie „Informacje dla grupy”
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: