Terminologia A i B - język włoski, poz. 1 3200-M1-2TAB1W
W ciągu semestru studenci poznają terminologię literacką. Podczas zajęć zostaną przedstawione najważniejsze terminy literackie ze szczególną uwagą poświęconą analizie tekstów narracyjnych przynależnych do literatury włoskiej. Celem kursu jest zapoznanie studentów z głównymi terminami używanymi do opisywania tekstów literackich oraz pogłębienie umiejętności analitycznych i interpretacyjnych studenta.
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć.
Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),
- 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu,
- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS).
W cyklu 2023L:
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne. Nakład pracy studenta: Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze. |
W cyklu 2024L:
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne. Nakład pracy studenta: Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2023L: języki obce obowiązkowe translatoria | Ogólnie: obowiązkowe | W cyklu 2024L: języki obce obowiązkowe translatoria |
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza
Absolwent zna i rozumie:
K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W02 psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka
K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
K2_W04 specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa
K2_W07 metody badawcze stosowane w językoznawstwie
K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki
S2.3_W01 strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C);
S2.3_W06 metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego;
S2.3_W08 proces rozwoju języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;
S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;
Umiejętności
Absolwent potrafi:
K2_U01 wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii
K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych PS7_UW
K2_U07 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu
K2_U09 posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K2_U11 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych
S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;
S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U06 posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;
S2.3_U07 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;
S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;
S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;
Kompetencje społeczne
Absolwent jest gotów do:
K2_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści
K2_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej
K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);
S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów;
S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza;
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność)
- Egzamin pisemny pod koniec semestru, ewentualnie śródsemestralne testy kontrolne.
Ocena z przedmiotu obejmuje:
- 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć i aktywne uczestnictwo;
- 60% test końcowy oraz ewentualne testy śródsemestralne.
Skala ocen:
ponad 90% – 5
85%-89% – 4+
80%-84% – 4
70%-79% – 3+
60%-69% – 3
Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).
Literatura
W cyklu 2023L:
Zgodnie z częścią „Informacje szczegółowe” |
W cyklu 2024L:
Zgodnie z częścią „Informacje szczegółowe” |
Uwagi
W cyklu 2023L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: