Terminologia A i B - język rosyjski, poz. 1 3200-M1-2TAB1R
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy na temat terminologii języków A i B oraz nabyć podstawowe informacje teoretyczne na temat procesów systematyzacji terminologii, porządkowania siatki znaczeniowej na podstawie relacji semantycznych, oraz tworzyć i weryfikować prawidłowość definicji, zależnie od zakładanego celu terminograficznego, a także tworzyć mikro/minitezaurusy dla potrzeb tłumaczy.
Ćwiczenia realizują różne cele: od rozróżniania tekstów ogólnych od tekstów specjalistycznych, poznania terminologii specjalistycznej z wybranych kręgów tematycznych, poszerzania zasobu słownictwa specjalistycznego, poprzez doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin w języku A i B, do usprawnienia procesu tłumaczenia tekstów specjalistycznych i tworzenia glosariuszy i tezaurusów terminologicznych z możliwością eksportu danych do pamięci tłumaczeniowych.
Studenci przygotowują się do tłumaczenia specjalistycznego, a także rozwiązują napotykane problemy terminologiczne przy użyciu dostępnych w języku A i B źródeł terminologii oraz doskonalą umiejętności w zakresie oceny jakościowej źródeł terminologicznych.
Nakład pracy studenta:
30h – przygotowanie do zajęć i praca na zajęciach (1ECTS)
30h – wykonanie testów kontrolnych, prac zaliczeniowych (1ECTS)
Szczegółowe ustalenia dotyczące przewidzianych zadań przedstawiają wykładowcy na początku kursu.
|
W cyklu 2024L:
jak w opisie głównym |
W cyklu 2025L:
jak w opisie głównym |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student wykazuje następujące umiejętności:
(WIEDZA) – absolwent/-ka zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu oraz jego historyczną zmienność (K2_W01)
- terminologię z dziedziny językoznawstwa, w szczególności z zakresu terminologii (K2_W02)
- główne kierunki rozwoju i najważniejsze osiągnięcia naukowe w zakresie lingwistyki (K2_W06)
- wzajemne powiązania lingwistyki stosowanej (w szczególności terminologii) z innymi dziedzinami nauki (K2_W09)
- główne ośrodki badawcze z dziedziny terminologii (K2_W10)
- w pogłębionym stopniu realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami (K2_W12)
- kluczowe pojęcia, jakimi posługują się dziedziny wiedzy będące przedmiotem studiów (terminologia), tj. pojęcie tekstu, tekstu specjalistycznego, bazy terminologicznej, słownika terminologicznego, , a także strukturę języków A i B; (S2.3_W01)
- główne tendencje rozwojowe terminologii (od tradycyjnych słowników do wielojęzykowych specjalistycznych baz danych terminologicznych) (S2.3_W02)
- fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku: a) różnych kultur (różnice kulturowe, problemy natury etycznej, religijnej, dyplomacja), b) dziedzin wiedzy (przekład specjalistyczny), c) przedstawicieli różnych warstw społecznych (komunikacja: laik – profesjonalista, profesjonalista-profesjonalista) (S2.3_W04)
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do działalności terminologicznej (S2.3_W07)
- podstawowe zasady działalności terminologa na współczesnym rynku pracy w Polsce i w innych krajach (szanse rozwoju, oczekiwania pracodawców, organizacje zawodowe) (S2.3_W08)
- środowisko pracy terminologa (S2.3_W09)
(UMIEJĘTNOŚCI) – absolwent/-ka potrafi:
- w stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne (K2_U03)
- samodzielnie używać zaawansowanych narzędzi badawczych lingwistyki stosowanej, w tym odpowiednio dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów oraz na stworzenie pogłębionych interpretacji (K2_U04)
- porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie językoznawstwa oraz niespecjalistami w języku rodzimym i obcym w typowych oraz niestandardowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji (K2_U05)
- posługiwać się językiem B w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K2_U07)
- współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę terminologa) (K2_U09)
- kierować grupą, przyjmując odpowiedzialność za efekty jej pracy (K2_U10)
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa (terminologii) oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K2_U11)
- samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie, wykorzystując znajomość języków obcych (K2_U12)
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie terminologii (S2.3_U01)
- formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy terminologiczne oraz innowacyjnie wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez: - właściwy dobór źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji, - dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (S2.3_U02)
- wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie terminologii w celu dokonania odpowiedniej obserwacji tekstu i jego analizy (S2.3_U03)
- formułować i rozwiązywać problemy oraz wykonywać zadania typowe dla zawodowej działalności terminologicznej związanej z kierunkiem studiów (S2.3_U04)
- komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić debatę dotyczącą teoretycznych i praktycznych aspektów terminologii, posługiwać się językiem obcym w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią (S2.3_U06)
- prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie terminologii (S2.3_U07)
- kierować pracą zespołu; współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i podejmować wiodącą rolę w zespołach (S2.3_U08)
- dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w językach A i B, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych (S2.3_U10)
- dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia (S2.3_U11)
- tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A i B (S2.3_U12)
(KOMPETENCJE SPOŁECZNE) – absolwent/-ka jest gotów/-owa do:
- uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz do krytycznej oceny odbieranych treści, w szczególności badań i publikacji z dziedziny terminologii (K2_K01)
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej (K2_K03)
- pełnienia zawodu terminologa zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej (K2_K05)
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu (K2_K06)
- inicjowania działań na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii (K2_K07)
- stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny tłumaczenia (K2_K08)
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści z zakresu terminologii (S2.3_K01)
- wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii w praktyce tłumaczeniowej (S2.3_K03)
- inicjowania działań na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu terminologii w praktyce tłumaczeniowej (S2.3_K04)
- odpowiedniego pełnienia roli terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym: - rozwijania dorobku zawodu terminologa, - podtrzymywania etosu tłumacza tekstów specjalistycznych; - przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie (S2.3_K05)
- aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, właściwej oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej (S2.3_K06)
- stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i terminografa oraz tłumacza tekstów specjalistycznych (S2.3_K08)
Kryteria oceniania
Według opisu dla konkretnego kursu.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Bańkowska E., Mikołajczuk A. i in., Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów, Książka i Wiedza, Warszawa, 2003
Doroszewski W., Język. Myślenie. Działanie. Rozważania językoznawcy, PWN, Warszawa, 1982.
Felber H.& Budin G. Teoria i praktyka terminologii. Wyd. UW, Warszawa 1994.
Grucza F. [red.]. Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław 1991.
Grucza S., „Teksty specjalistyczne”: Językowe eksponenty wiedzy specjalistycznej, [w:] «Języki specjalistyczne», t.8, pod red. Ł.Karpińskiego, s. 181-193, KJS UW, Warszawa, 2008.
Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, KJS UW, Warszawa 2008.
Karpiński Ł., Systemy leksykalno-komunikacyjne, Campidoglio, Warszawa, 2016
Karpiński, Ł., Modular semantic network and microstructure of contemporary digital dictionaries of (specialised) terminology. [In:] "Translation Landscapes vol. 8. Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft", A. D. Kubacki, P. Sulikowski (eds.), Brill - V&R Unipress Verlage, Leck, 2024, p. 93-112
Karpiński Ł., 2025, A universal model of message circulation on the semantic web: communication agents (chatbots) vs. information quality editors. [In:] "Translation Landscapes vol. 10. New Research Paradigms in Translation Studies", A. D. Kubacki, P. Sulikowski (eds.), Brill - V&R Unipress Verlage, Leck, 2025, p. 51-64.
Kielar B.Z., Harmonizacja terminologii w słowniku, [w:] «Języki specjalistyczne», t.1, KJS, Warszawa, 2001.
Kuratczyk M., Narzędzia korpusowe w leksykografii dwujęzycznej (rosyjsko-polskiej i polsko-rosyjskiej), [w:] „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, zeszyt LXII, Universitas, 2006, s. 69-82.
LejczykW. & Biesiekirska L. Terminoznawstwo: przedmiot, metody, struktura. Białystok 1998
Lukszyn J. [red.] Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. KJS 2002
Lukszyn J. & Zmarzer W. Teoretyczne podstawy terminologii. KJS 2001.
Michałowski P., W poszukiwaniu idealnego modelu słownika terminologii przedmiotowej, [w:] «Języki specjalistyczne», t.4, KJS UW, Warszawa, 2004, s. 193-201.
Milewski T., Językoznawstwo, wyd. VII, uzupełnione, PWN, Warszawa, 2004.
Miodunka T., Podstawy leksykologii i leksykografii, Warszawa, 1989.
Piotrowski T., Zrozumieć leksykografię, PWN, Warszawa, 2001.
Timoszuk M., Język a teoria lingwistyczna, KJS UW, Warszawa, 2005.
Szczegóły dotyczące literatury przedstawiają osoby prowadzące poszczególne kursy.
|
W cyklu 2024L:
Szczegóły dotyczące literatury przedstawiają osoby prowadzące poszczególne kursy. |
W cyklu 2025L:
Szczegóły dotyczące literatury przedstawiają osoby prowadzące poszczególne kursy. |
Uwagi
|
W cyklu 2024L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2025L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: